Book section icon

Book section

Mind the Hermeneutical Gap: A Terminological Issue in Kumārajīva’s Version of the Diamond Sutra

Abstract:
The Jingang banruoboluomi jing 金剛般若波羅蜜經 T 235, translated by Kumārajīva at the beginning of the 5th century CE, is the earliest and most influential of the six Chinese versions of the Vajracchedikā Prajñāpāramitā. No doubt it can be regarded as the Chinese Diamond Sutra par excellence: almost all of the numerous Chinese commentaries devoted to this scripture (which constitute a rich source for exploring the reception of this text in China) are based on Kumārajīva’s version. This article focuses on the use of the term xiang 相 in this translation and in some related commentaries, showing how Kumārajīva’s creative translation technique exerted a profound influence on the Chinese understanding of this Mahāyāna scripture.
Publication status:
Published
Peer review status:
Peer reviewed

Actions


Access Document


Authors


More by this author
Institution:
University of Oxford
Division:
HUMS
Department:
Oriental Studies Faculty
Role:
Author

Contributors

Role:
Editor


Publisher:
佛光大學佛教研究中心 - Fóguāng dàxué fójiào yánjiū zhōngxīn
Host title:
Hanchuan fojiao yanjiu de guoqu xianzai weilai – Chinese Buddhism: Past, Present and Future
Pages:
157-194
Publication date:
2015-04-01
ISBN:
9789579583886


Keywords:
Pubs id:
pubs:543264
UUID:
uuid:ffacfa04-9c6c-410c-ace0-8ef1667fd92c
Local pid:
pubs:543264
Source identifiers:
543264
Deposit date:
2015-09-08

Terms of use



Views and Downloads






If you are the owner of this record, you can report an update to it here: Report update to this record

TO TOP