Book section icon

Book section : Chapter

Creating a literary koine: how Gavin Douglas translates repetition in the Eneados

Abstract:
Gavin Douglas’s ‘Eneados’ is notable both for being the first, direct, full translation of Virgil’s ‘Aeneid’ and Maffeo Vegio’s ‘Supplement’, and its extreme fidelity to Virgil’s text, though this fidelity is often at odds with Douglas’s poetic interpolation. As a result, scholars often describe the ‘Eneados’ as faithful to Virgil’s meaning but not style. This paper is a study of how Douglas translates lines that are repeated in the ‘Aeneid’ as a means of evaluating this statement. The finding is that Douglas translates repetition accurately and adopts it as a means of correcting the ‘Supplement’. This proves his interest in restoring the primacy of Virgil’s text over alternative versions. Such effort amounts to a literary ‘koine’, but one manifested by the vernacular.
Publication status:
Published
Peer review status:
Peer reviewed

Actions

Access Document

Files:
Publisher copy:
10.1484/M.TMT-EB.5.142362

Authors

More by this author
Institution:
University of Oxford
Division:
HUMS
Department:
Linguistics Philology and Phonetics Faculty
Role:
Author
ORCID:
0000-0002-2819-0585

Contributors

Role:
Editor
Role:
Editor


Publisher:
Brepols
Host title:
Linguistic Fragmentation and Cultural Inclusion in the Middle Ages: Translation, Plurilingualism, Multilingualism
Pages:
183-208
Series:
The Medieval Translator
Series number:
22
Place of publication:
Turnhout, Belgium
Publication date:
2025-03-20
Acceptance date:
2022-07-01
Edition:
1
DOI:
EISSN:
2566-0292
ISSN:
1293-8750
EISBN:
9782503613659
ISBN:
9782503613642


Language:
English
Keywords:
Subtype:
Chapter
Pubs id:
2053606
Local pid:
pubs:2053606
Deposit date:
2024-11-20
ARK identifier:

Terms of use


Views and Downloads






If you are the owner of this record, you can report an update to it here: Report update to this record

TO TOP