Book section icon

Book section

Resistance to the Original: Polish Translation at the Turn of 1989

Abstract:
The article discusses the notion of resistance to the original with reference to literary translation practices in late-Communist and post-Communist Poland. Drawing on the idea of dissident and subversive literary translation, it demonstrates how translators could distance themselves from certain traits and ideological implications of the original in the act of 'dissociative' reading. The author puts forward the example of two Anglophone novels with Russian interference as approached by Polish translators and discusses it in terms of a metatextual fight with the original notion. In briefly discussing Anna Kołyszko's Pnin (1987) and revisiting the controversial case of Robert Stiller's A Clockwork Orange (1989, 1999), it is argued that translation can enter a more intricate network of resistances, intellectual protests, and anti-systemic sentiments.
Publication status:
Published
Peer review status:
Reviewed (other)

Actions


Access Document


Publisher copy:
10.1057%2F978-1-137-58334-5

Authors


More by this author
Institution:
University of Oxford
Division:
HUMS
Department:
Medieval & Modern Languages Faculty
Role:
Author

Contributors

Role:
Editor


Publisher:
Palgrave Macmillan
Host title:
Translations in Times of Disruption
Place of publication:
London, New York
Publication date:
2017-08-29
DOI:
ISBN:
9781137583345


Keywords:
Pubs id:
pubs:643867
UUID:
uuid:b02d0f44-3e6f-4f74-a155-e9791c507dc6
Local pid:
pubs:643867
Source identifiers:
643867
Deposit date:
2017-12-11

Terms of use



Views and Downloads






If you are the owner of this record, you can report an update to it here: Report update to this record

TO TOP