Book section icon

Book section : Introduction

Introduction

Abstract:
The relevance of translation to Korea, the Korean language, and contemporary Korean Studies is indisputable. The earliest attestations of the language are word lists recorded by Chinese ethnographers alongside their translations, and the enormously culturally significant and influential genre of eonhae has been characterised as one of translation (Ahn, n.d.). Indeed, the linguistic tradition of pre-modern Korea has even been characterised as overwhelmingly applied (Sasse, 2000), with a special focus on language acquisition and translation made manifest in works such as Pak thongsa (Interpreter Pak) and Nogeoldae (The Old Cathayan). Early encounters with Korea from those outside of East Asia were also marked by acts of translation, both using Korean as a source language (e.g. James Scarth Gale’s 1922 translation of Kim Man-jung’s The Cloud Dream of the Nine) or with Korean as a target language (e.g. John Ross’s 1887 translation of the New Testament).
Publication status:
Published
Peer review status:
Peer reviewed

Actions

Access Document

Publisher copy:
10.4324/9781003411291-1

Authors

More by this author
Institution:
University of Oxford
Division:
HUMS
Department:
Asian and Middle Eastern Studies
Role:
Author, Editor
ORCID:
0000-0003-0591-316X

Contributors

Institution:
University of Oxford
Division:
HUMS
Department:
Asian and Middle Eastern Studies
Role:
Editor
ORCID:
0000-0003-0195-8213


Publisher:
Routledge
Host title:
Frontiers of Translation in Korean Language Education
Pages:
1-8
Publication date:
2025-02-20
Edition:
1st
DOI:
ISBN:
9781003411291


Language:
English
Subtype:
Introduction
Pubs id:
2352345
Local pid:
pubs:2352345
Deposit date:
2026-03-17
ARK identifier:

Terms of use


Views and Downloads






If you are the owner of this record, you can report an update to it here: Report update to this record

TO TOP