Book section icon

Book section : Chapter

Translection, Brajification and the erasure of earlier literary idioms in manuscript transmission

Abstract:
Translation between languages, often between a cosmopolitan and a vernacular, is well attested in South Asia. In contrast, ‘translection’, that is shifts from one literary idiom or lect to another, has hardly received any attention. Early modern vernacular manuscript transmission allowed changing a vernacular literary idiom into another. Variant readings of texts preserved in manuscripts show that the literary idiom of a given work was often hotly contested by scribes. Normally translection was deployed in order to modernise, to ‘Brajify’, an archaic lect, or simply to adjust its morphology to more widespread linguistic forms. Not paying attention to the process of scribal Brajification may obscure our present perception of the scope of Braj Bhasha in late medieval and early modern literary works. 
Publication status:
Accepted
Peer review status:
Peer reviewed

Actions

Access Document

Files:

Authors

More by this author
Institution:
University of Oxford
Division:
HUMS
Department:
Asian and Middle Eastern Studies
Oxford college:
Wolfson College
Role:
Author
ORCID:
0000-0003-0566-3009

Contributors

Role:
Editor
Role:
Editor
Role:
Editor


More from this funder
Funder identifier:
https://ror.org/012mzw131
Grant:
MRF-2024-063


Publisher:
Department of Academic Research and Publications, The Institute of Ismaili Studies
Host title:
Listening in Many Tongues: Multilingual Interpretive Communities and Acts of Translation in Early Modern South Asia


Language:
English
Keywords:
Subtype:
Chapter
Pubs id:
2336857
Local pid:
pubs:2336857
Deposit date:
2025-11-28
ARK identifier:

Terms of use


Views and Downloads






If you are the owner of this record, you can report an update to it here: Report update to this record

TO TOP