Book section : Chapter
Translection, Brajification and the erasure of earlier literary idioms in manuscript transmission
- Abstract:
- Translation between languages, often between a cosmopolitan and a vernacular, is well attested in South Asia. In contrast, ‘translection’, that is shifts from one literary idiom or lect to another, has hardly received any attention. Early modern vernacular manuscript transmission allowed changing a vernacular literary idiom into another. Variant readings of texts preserved in manuscripts show that the literary idiom of a given work was often hotly contested by scribes. Normally translection was deployed in order to modernise, to ‘Brajify’, an archaic lect, or simply to adjust its morphology to more widespread linguistic forms. Not paying attention to the process of scribal Brajification may obscure our present perception of the scope of Braj Bhasha in late medieval and early modern literary works.
- Publication status:
- Accepted
- Peer review status:
- Peer reviewed
Actions
Access Document
- Files:
-
-
(Preview, Accepted manuscript, pdf, 211.9KB, Terms of use)
-
Authors
+ Leverhulme Trust
More from this funder
- Funder identifier:
- https://ror.org/012mzw131
- Grant:
- MRF-2024-063
- Publisher:
- Department of Academic Research and Publications, The Institute of Ismaili Studies
- Host title:
- Listening in Many Tongues: Multilingual Interpretive Communities and Acts of Translation in Early Modern South Asia
- Language:
-
English
- Keywords:
- Subtype:
-
Chapter
- Pubs id:
-
2336857
- Local pid:
-
pubs:2336857
- Deposit date:
-
2025-11-28
- ARK identifier:
Terms of use
- Notes:
- This is the accepted manuscript version of the book chapter. The final version will be available online from the forthcoming title.
If you are the owner of this record, you can report an update to it here: Report update to this record