<TEI><teiHeader><fileDesc><titleStmt><title><hi rend="italic">De Amico ad Amicam </hi>and its <hi rend="italic">Responcio</hi>: a
   digital edition</title></titleStmt><editionStmt><edition><date>Taylor edition</date></edition><respStmt><resp>
      Edited by</resp><persName>Rebecca Henderson. </persName></respStmt></editionStmt><extent>3 pages of manuscript, beginning line 11 of folio 10v and finishing on 11v.</extent><publicationStmt><publisher>Taylor Institution Library, one of the Bodleian Libraries of the University of Oxford, </publisher><date>2018. </date><availability><licence xml:id="xml_files" target="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"> XML files are available for download under a <ref target="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International 
         License</ref><graphic url="https://i.creativecommons.org/l/by-sa/4.0/80x15.png"/>. 
      </licence><licence xml:id="image_files" target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/"> Images are available for download under a <ref target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/">Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives
         4.0 International License</ref><graphic url="https://i.creativecommons.org/l/by-nc-nd/4.0/80x15.png"/>.   
--></licence></availability><idno type="DIMEV">19</idno>
        
      </publicationStmt><seriesStmt><title xml:id="tayeditions">Taylor Editions: </title></seriesStmt><notesStmt><note type="images">JPG</note><note><p>Transcribed from: Cambridge University Library <idno type="shelfmark">Gg.4.27 (part 1a)</idno>  ff. 10v-11v
            Images scanned from Cambridge University Library <idno type="shelfmark">Gg.4.27 (part 1a)</idno>  ff. 10v-11v</p></note><note type="intro"><p>This is a facsimile and transcription of <title>De Amico ad Amicam</title>. 
               It is held by Cambridge Univeristy Library (shelf mark: Gg.4.27). 
            </p><p>The transcription was encoded in TEI P5 XML by Rebecca Henderson. </p></note></notesStmt><sourceDesc><msDesc><msIdentifier><settlement>Cambridge</settlement><repository>University Library</repository><idno>MS. Gg.4.27</idno></msIdentifier><msContents><p> This manuscript contains 19 texts, including <hi rend="italics">De Amico ad Amicum</hi><list type="number"><item><hi rend="italics">Hi A, B, C or La Prier de nostre Dame </hi>(fol. 5r)</item><item><hi rend="italics">Litera directa de Icogon, per G.C </hi>(fol.7v)</item><item>A short ‘Balad de bone conseyl’ is added (fol. 8v)</item><item>No title, beginning <quote>In May when every herte is lyʒt</quote></item><item><hi rend="italics">De Amico ad Amicum </hi>(fol. 10v)</item><item><hi rend="italics">Responcio </hi>(fol. 11r), beginning <quote>A soun treschere et special</quote></item><item><hi rend="italics">The five Bookes of Troilus and Cresseid </hi>(fol.14r)</item><item><hi rend="italics">The Canterbury Tales </hi>(fol.123r), breaks off at fol.375v in the ‘Parson’s Prologue’</item><item><hi rend="italics">After a gap, the remained of the ‘Parson’s Prologue’ </hi>(fol.376r-412v)</item><item><hi rend="italics">The Prologue of the Legend of Good Women </hi>(fol. 413r)</item><item><hi rend="italics">The Legend of Cleopatra </hi>(fol. 420r)</item><item><hi rend="italics">The Legend of Tisbe of Babylon </hi>(fol. 422r)</item><item><hi rend="italics">The Legend of Dido, queene of Carthage </hi>(fol. 424r)</item><item><hi rend="italics">The Legend of Hipsiphile and Medea </hi>(fol. 430v)</item><item><hi rend="italics">The Legend of Lucrece of Rome </hi>(fol. 434v)</item><item><hi rend="italics">The Legend of Philomene </hi>(fol. 441r)</item><item><hi rend="italics">The Legend of Hypermestre </hi>(fol. 445v)</item><item><hi rend="italics">The Parliament of Fowls </hi>(fol. 448r)</item><item><hi rend="italics">The Temple of Glass </hi>(fol.458r)</item><item><hi rend="italics">Supplicatio Amantis </hi>(fol. 467), begins <quote>Redresse of sorweful O Cytherea</quote></item></list>
               The following pieces are then inserted in a different hand:
               <list type="number"><item>A portion of the <hi rend="italics">Romance of Florice and Blauncheflour</hi>, beginning abruptly <quote>Heo tok forþ a wel fair þing</quote></item><item><hi rend="italics">Horn, </hi>begins <quote>Alle beon he bliþe</quote></item><item><hi rend="italics">Asumpcion de nostre Dame, </hi>begins <quote>Merie tale telle ihe þis day</quote></item></list></p></msContents><physDesc><p><material>Parchment</material>: written in two hands: 203 x 105mm, i
                  + 14 leaves, in single column. There are illuminated borders using gold, red, blue, and brown paint; there are a number of red and blue initials and flourishes scattered through out the book. </p></physDesc><history><p>Written in <origPlace>England</origPlace> in the <origDate>15th
                     cent.</origDate> 
                     The original fifteenth-century portion contained 517 leaves, with 63 now missing. All seem to have been removed intentionally with a knife (perhaps not all at the same time), and knife marks appear on the following leaf. In almost every case the missing leaf occurs where we would expect to find illuminated borders and/or miniatures (there is decoration left behind on the stubs); in some instances, the removed leaves have been stitched back in.
                  </p></history></msDesc></sourceDesc></fileDesc><encodingDesc><projectDesc><p>Created by encoding transcription from manuscript.
                  </p></projectDesc><editorialDecl><p>Folios have been indicated as this corresponds to the labelling of pages in the manuscript (as can be seen in the top right hand corner of f.11r); this is also consistent with descriptions of the manuscript in catalogue entries and other scholarship.
                     The other folios contain around 38 lines of writing in a single column aligned to the left of the page; lineation for transcription and translation is complicated by the mise-en-page here. At first glance, the poem appears to be written in rhyming couplets, with the first line in French, the second in English (bar the final couplet of De Amico ad Amicam, where the English comes first). Beside each couplet, almost interlineally, is a single Latin word: the scribe has shown the connections through a kind of bracket connecting rhyming words. As the scribe has visually drawn attention to patterns of rhyme, this is reflected in the transcription by the addition of breaks to divide the poems into stanzas of six lines. The Latin, placed after each rhyming couplet, is indented to show its spatial separation in the manuscript.</p><p>  General principles of transcription:
                        <list type="bullets"><item>All punctuation is editorial 
                        </item><item>All abbreviations have been expanded; expansions are italicised and follow the orthography of the scribe
                        </item><item>Both <hi rend="bold">r </hi>and <hi rend="bold">s </hi>have only one form despite variation in the manuscript
                        </item><item>&amp; is used to represent the tironian nota
                        </item><item> Rejected readings and linguistic points of interest appear in footnotes
                        </item><item>Insertions have been indicated by square brackets
                        </item><item>Scribal use of <hi rend="bold">u/v </hi>and <hi rend="bold">i/j </hi> has been retained.           
                        </item><item><hi rend="bold">é </hi>has been used to indicate a tonic <hi rend="bold">e </hi></item><item>Word division has been regularised</item></list></p></editorialDecl></encodingDesc><profileDesc><langUsage><language ident="fre">fre</language></langUsage></profileDesc><revisionDesc><change resp="#EH"><date>2018-07-10</date><label>template created</label></change></revisionDesc></teiHeader>
   <text xml:lang="eng" type="translation" xml:id="deamico"><body>
      <div type="text"><pb facs="MS-GG-10v" n="10v"/><head type="main">De Amico ad Amicam</head>
         <p>To her, who I love most in the world of all those that I have found, to my dearest and sweetest: greetings of true love, with grace and joy and all honour.</p>
         <p>Know well, my beauty and delight, that I am in perfect health – thanks be to Christ – and I have given you my love; yours I treasure night and day. </p>
         <p>My sweetheart and beloved, I sigh night and day for love of you. Be unchanging and loyal, I need you to love me so that I feel it. </p><p>For you, I am distraught and in agony. O love – you pain me both day and night. Love’s sword readily challenges Death – love me well or I die from the hurt. </p>
         <p>Know this truly: if I die, I shall call you the cause. And for this reason, I ask you, my darling, love me well without jealousy. </p>
         <p>And of you I think all day – of all the world, you bear this honour. You have imprisoned me. Alas! Your love will slay me soon. </p>
         <p><pb facs="MS-GG-11f" n="11f"/>It is my desire that I might be with you, dallying – the love for you in my heart burns as hot as a raging fire. </p>
         <p>Sweet, beautiful, delightful and precious – in this land none are your equal. Youth sings a fine tune! You are engraved in my heart, held fast. </p>
         <p>I shall be utterly joyous and content if you should love me often; and if so, I shall be so utterly joyous and glad that there is nothing that shall burden me. </p>
         <p>My most beautiful and most beloved, if you desire that I retire - pay attention to this [letter], and in your heart heed [my] devotion. </p>
         <p>To you I give all myself – I present to you my heart full of love. I ask you to remember how I labour for your courtesy. </p>
         <p>I ask you, for the sake of charity, that you hold fast to the words written here, and turn your heart towards me. O! – may God keep you. Be strong. </p></div>
                           <div type="text"><head>Responcio</head>
                              <p>To her dearest and most special friend [of all those] far, near, and everywhere in the world. May he be in health and good spirits, with free of mouth, word, and cheerful of heart. </p>
                              <p>I ask you to listen without resistance about my current state. I must make you understand that I will come in time when I may. </p><p>When I come to you (I swear it this day with all certainty), however much I would be sick, I would be restored if you loved me truly. </p>
                           <p><pb facs="MS-GG-11v" n="11v"/>The love of you pains me; even though you love me, I am harmed by suffering. If I could be sure of your love, I would be as light as a blossoming flower. </p>
                           <p>I beg you to have pity on me: I fall as does the leaf from the tree in sadness. The whole world – far and wide – I would leave and take you away jealously. </p>
                           <p>Alas! Alas! Because of your love, I am greatly worse than I was. I am in agony in every way – would that God let me be buried in your arms! </p>
                           <p>I complain to you grievously that your love hurts me. I beg you to take pity on me – turn you heart and love me. Loving [you] is fatal! </p>
                              <p>To this [my letter] may I have an answer soon from you? What benefit is there in suffering more for love? Tell me your desire sweetly – if I am to truly trust you. </p>
                              <p>You are my death and my life. I ask you for your courtesy. Love me! These words, I ask you to note securely in your heart. </p>
                           </div></body></text></TEI>