<?xml version="1.0"?> 
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
	<teiHeader>
		<fileDesc>
			<titleStmt>
				<title><hi rend="italic">De Amico ad Amicam </hi>and its <hi rend="italic">Responcio</hi>: a digital edition</title>
			</titleStmt>
			<editionStmt>
				<edition>
					<date>Taylor edition</date>
				</edition>
				<respStmt>
					<resp> Edited with a translation by </resp>
					<persName>Rebecca Henderson. </persName>
				</respStmt>
			</editionStmt>
			<extent>3 pages of manuscript, beginning line 11 of folio 10v and finishing on 11v.</extent>
			<publicationStmt>
				<publisher>Taylor Institution Library, one of the Bodleian Libraries of the University of Oxford, </publisher>
				<date>2018. </date>
				<availability>
					<licence xml:id="xml_files" target="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"> XML files are available for
						download under a <ref target="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">Creative Commons
							Attribution-ShareAlike 4.0 International License</ref>
						<graphic url="https://i.creativecommons.org/l/by-sa/4.0/80x15.png"/>. </licence>
					<licence xml:id="image_files" target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/"> Images are available for
						download under a <ref target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/">Creative Commons
							Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License</ref>
						<graphic url="https://i.creativecommons.org/l/by-nc-nd/4.0/80x15.png"/>.
					
					</licence>
				</availability>
				<idno type="DIMEV">19</idno>
							</publicationStmt>
			<seriesStmt>
				<title xml:id="tayeditions">Taylor Editions </title>
			</seriesStmt>
			<notesStmt>
				<note type="images">JPEG</note>
				<note><p>Transcribed from: Cambridge University Library <idno type="shelfmark">Gg.4.27 (part 1a)</idno> ff. 10v-11v.
						Images scanned from Cambridge University Library <idno type="shelfmark">Gg.4.27 (part 1a)</idno> ff.
					10v-11v</p></note>
				<note type="intro">
					<p>This is a facsimile and transcription of <title>De Amico ad Amicam</title>. It is held by Cambridge Univeristy
						Library (shelf mark: Gg.4.27). </p>
					<p>The transcription and translation were encoded in TEI P5 XML by Rebecca Henderson. </p>
				</note>
			</notesStmt>
			<sourceDesc>
				<msDesc>
					<msIdentifier>
						<settlement>Cambridge</settlement>
						<repository>University Library</repository>
						<idno>MS. Gg.4.27</idno>
					</msIdentifier>
					<msContents>
						<p> This manuscript contains 19 texts, including <hi rend="italics">De Amico ad Amicum</hi>
							<list type="number">
								<item><hi rend="italics">Hi A, B, C or La Prier de nostre Dame </hi>(fol. 5r)</item>
								<item><hi rend="italics">Litera directa de Icogon, per G.C </hi>(fol.7v)</item>
								<item>A short ‘Balad de bone conseyl’ is added (fol. 8v)</item>
								<item>No title, beginning <quote>In May when every herte is lyʒt</quote></item>
								<item><hi rend="italics">De Amico ad Amicum </hi>(fol. 10v)</item>
								<item><hi rend="italics">Responcio </hi>(fol. 11r), beginning <quote>A soun treschere et special</quote></item>
								<item><hi rend="italics">The five Bookes of Troilus and Cresseid </hi>(fol.14r)</item>
								<item><hi rend="italics">The Canterbury Tales </hi>(fol.123r), breaks off at fol.375v in the ‘Parson’s
									Prologue’</item>
								<item><hi rend="italics">After a gap, the remained of the ‘Parson’s Prologue’ </hi>(fol.376r-412v)</item>
								<item><hi rend="italics">The Prologue of the Legend of Good Women </hi>(fol. 413r)</item>
								<item><hi rend="italics">The Legend of Cleopatra </hi>(fol. 420r)</item>
								<item><hi rend="italics">The Legend of Tisbe of Babylon </hi>(fol. 422r)</item>
								<item><hi rend="italics">The Legend of Dido, queene of Carthage </hi>(fol. 424r)</item>
								<item><hi rend="italics">The Legend of Hipsiphile and Medea </hi>(fol. 430v)</item>
								<item><hi rend="italics">The Legend of Lucrece of Rome </hi>(fol. 434v)</item>
								<item><hi rend="italics">The Legend of Philomene </hi>(fol. 441r)</item>
								<item><hi rend="italics">The Legend of Hypermestre </hi>(fol. 445v)</item>
								<item><hi rend="italics">The Parliament of Fowls </hi>(fol. 448r)</item>
								<item><hi rend="italics">The Temple of Glass </hi>(fol.458r)</item>
								<item><hi rend="italics">Supplicatio Amantis </hi>(fol. 467), begins <quote>Redresse of sorweful O
										Cytherea</quote></item>
							</list> The following pieces are then inserted in a different hand: <list type="number">
								<item>A portion of the <hi rend="italics">Romance of Florice and Blauncheflour</hi>, beginning abruptly
										<quote>Heo tok forþ a wel fair þing</quote></item>
								<item><hi rend="italics">Horn, </hi>begins <quote>Alle beon he bliþe</quote></item>
								<item><hi rend="italics">Asumpcion de nostre Dame, </hi>begins <quote>Merie tale telle ihe þis
									day</quote></item>
							</list>
						</p>
					</msContents>
					<physDesc>
						<p>
							<material>Parchment</material>: written in two hands: 203 x 105mm, i + 14 leaves, in single column. There are
							illuminated borders using gold, red, blue, and brown paint; there are a number of red and blue initials and
							flourishes scattered through out the book. </p>
					</physDesc>
					<history>
						<p>Written in <origPlace>England</origPlace> in the <origDate>15th cent.</origDate> The original fifteenth-century
							portion contained 517 leaves, with 63 now missing. All seem to have been removed intentionally with a knife
							(perhaps not all at the same time), and knife marks appear on the following leaf. In almost every case the
							missing leaf occurs where we would expect to find illuminated borders and/or miniatures (there is decoration left
							behind on the stubs); in some instances, the removed leaves have been stitched back in. </p>
					</history>
				</msDesc>
				<bibl type="citation"><title level="a">De Amico ad Amicam</title><bibl>.&#160;Cambridge, Cambridge University
					Library, MS. Gg.4.27, fols. 10v-11v. <note>with an English translation by <persName>Rebecca Henderson</persName>.</note></bibl>
				</bibl>
			</sourceDesc>
		</fileDesc>
		<encodingDesc>
			<projectDesc>
				<p>Created by encoding transcription from manuscript. </p>
			</projectDesc>
			<editorialDecl>
				<p>Folios have been indicated as this corresponds to the labelling of pages in the manuscript (as can be seen in the
					top right hand corner of f.11r); this is also consistent with descriptions of the manuscript in catalogue entries
					and other scholarship. The other folios contain around 38 lines of writing in a single column aligned to the left
					of the page; lineation for transcription and translation is complicated by the mise-en-page here. At first glance,
					the poem appears to be written in rhyming couplets, with the first line in French, the second in English (bar the
					final couplet of De Amico ad Amicam, where the English comes first). Beside each couplet, almost interlineally, is
					a single Latin word: the scribe has shown the connections through a kind of bracket connecting rhyming words. As
					the scribe has visually drawn attention to patterns of rhyme, this is reflected in the transcription by the
					addition of breaks to divide the poems into stanzas of six lines. The Latin, placed after each rhyming couplet, is
					indented to show its spatial separation in the manuscript.</p>
				<p> General principles of transcription: <list type="bullets">
						<item>All punctuation is editorial and is intended only due to facilitate reading due to the challenging syntax
							and sentence structure </item>
						<item>All abbreviations have been expanded; expansions are italicised and follow the orthography of the scribe </item>
						<item>Both <hi rend="bold">r </hi>and <hi rend="bold">s </hi>have only one form despite variation in the
							manuscript </item>
						<item>&amp; is used to represent the tironian nota. It is expanded to "et" in Latin and Anglo-Norman, and to "and"
							in Middle English </item>
						<item> Rejected readings and linguistic points of interest appear in footnotes </item>
						<item>Insertions have been indicated by square brackets </item>
						<item>Scribal use of <hi rend="bold">u/v </hi>and <hi rend="bold">i/j </hi> has been retained. </item>
						<item><hi rend="bold">é </hi>has been used to indicate a tonic <hi rend="bold">e </hi>
						</item>
						<item>Word division has been retained</item>
					</list></p>
			</editorialDecl>
		</encodingDesc>
		<profileDesc>
			<langUsage>
				<language ident="fre">fre</language>
			</langUsage>
		</profileDesc>
		<revisionDesc>
			<change resp="#EH">
				<date>2018-07-10</date>
				<label>template created</label></change>
		</revisionDesc>
	</teiHeader>
	<text xml:lang="fra" xml:id="deamico">
		<body>
			<div type="text">
				<pb facs="MS-GG-10v" n="10v"/>
				<head type="main"><hi rend="red">De Amico ad Amicam</hi></head>
				<lg>
					<l> A celuy <choice>
							<abbr><am>q&#x305;</am></abbr>
							<expan>q<ex>ue</ex></expan>
						</choice> pluys eyme en <choice>
							<abbr>moūde</abbr>
							<expan>mou<ex>n</ex>de</expan>
						</choice></l>
					<l>Of alle þo <choice>
							<abbr>þ<hi rend="superscript">t</hi></abbr>
							<expan>þ<ex>a</ex>t</expan>
						</choice> I haue <choice>
							<abbr>foūde</abbr>
							<expan>fou<ex>n</ex>de</expan>
						</choice></l>
					<l rend="right">Carissima</l>
					<l><choice>
							<sic>Saluz</sic>
							<corr>Salu<supplied>t</supplied>z</corr>
						</choice> od treyé<note place="foot" xml:id="ftn1" n="1">
							<p rend="footnote text"> In my translation, I choose to reject Spitzer’s usually accepted recommendation to see
								the <q rend="italic">od </q>as having the <q rend="italic">d </q>as an inverse spelling for <q rend="italic">t,
								</q>and his rather convoluted logic based on that, given <q rend="italic">od </q>is actually a standard
								Anglo-Norman form of the preposition. Instead, <q rend="italic">treyé </q>is taken here to be an unusual
								spelling of the Middle English <q rend="italic">treue, </q>one which is close to the Old English equivalent <q
									rend="italic">trywe. </q>Given the scribe uses <q rend="italic">schent, </q>another Middle English word that
								directly derives from Old English, this seems plausible. Spitzer, Leo. ‘Emendations Proposed to <q rend="italic"
									>De Amico ad Amicam</q> and <q rend="italic">Responcio</q>.’<q rend="italic"> Modern Language Notes</q> 63.7
								(1952), pp.150-55 (pp.150-151; <q rend="italic">treue</q> (adj), sense 1a: ‘faithful in romantic or marital
								relations;—sometimes used of the heart; also, sincerely in love’, and 1c: ‘in address’, <q rend="italic">MED
									Online, </q>
								<ptr target="http://quod.lib.umich.edu/cgi/m/mec/med-idx?type=id&amp;id=MED46999"/> (accessed 15 June 2018).</p>
						</note>
						<choice>
							<abbr>amo<hi rend="superscript">r</hi></abbr>
							<expan>amo<ex>u</ex>r</expan>
						</choice></l>
					<l><choice>
							<abbr>Wt</abbr>
							<expan>W<ex>i</ex>t<ex>h</ex></expan>
						</choice> grace <choice>
							<abbr>&amp; </abbr>
							<expan>
								<ex>and</ex></expan>
						</choice> ioye <choice>
							<abbr>&amp; </abbr>
							<expan>
								<ex>and</ex></expan>
						</choice> alle <choice>
							<abbr>hono<hi rend="superscript">r</hi></abbr>
							<expan>hono<ex>u</ex>r</expan>
						</choice>
					</l>
					<l rend="right">Dulcissima</l>
				</lg>
				<lg>
					<l>Sachez bien, pleysant <choice>
							<abbr>&amp; </abbr>
							<expan>
								<ex>et</ex></expan>
						</choice> beele,</l>
					<l>
						<choice>
							<abbr>Þ<hi rend="superscript">t</hi></abbr>
							<expan>Þ<ex>a</ex>t</expan>
						</choice> I am ryȝt in goode heele </l>
					<l rend="right">Laus <choice>
							<abbr>xp&#x305;o</abbr>
							<expan><ex>Christo</ex></expan>
						</choice></l>
					<l> Et <choice>
							<abbr>moū</abbr>
							<expan>mou<ex>n</ex></expan>
						</choice>
						<choice>
							<abbr>amo<hi rend="superscript">r</hi></abbr>
							<expan>amo<ex>u</ex>r</expan>
						</choice>
						<choice>
							<sic>done</sic>
							<corr>doné</corr>
						</choice>
						<choice>
							<abbr>vo<hi rend="superscript">s</hi></abbr>
							<expan>vo<ex>u</ex>s</expan>
						</choice> ay</l>
					<l> And also þyn owene, nyȝt ><choice>
							<abbr>&amp; </abbr>
							<expan>
								<ex>and</ex></expan>
						</choice> day, </l>
					<l rend="right">In cisto<note place="foot" xml:id="ftn2" n="2"><p rend="footnote text"> I follow Spitzer’s
								recommendation here of seeing these two words as one, <hi rend="italic">incisto, </hi>the first person present
								active indicative form of <hi rend="italic">*incistare </hi>‘to enshrine’, “a nonce word the author may well
								have coined” (Spitzer, p.154).</p></note>
					</l>
				</lg>
				<lg>
					<l>Ma tresduce <choice>
							<abbr>&amp; </abbr>
							<expan>
								<ex>et</ex></expan>
						</choice>
						<choice>
							<sic>tresame</sic>
							<corr>tresamé</corr>
						</choice>
					</l>
					<l> Nyȝt <choice>
							<abbr>&amp; </abbr>
							<expan>
								<ex>and</ex></expan>
						</choice> day for loue of þe </l>
					<l rend="right"> Suspiro</l>
					<l>Soyez <choice>
							<abbr>pmanent</abbr>
							<expan>p<ex>er</ex>manent</expan>
						</choice>
						<choice>
							<abbr>&amp; </abbr>
							<expan>
								<ex>et</ex></expan>
						</choice> leal</l>
					<l>Loue me so <choice>
							<abbr>þ<hi rend="superscript">t</hi></abbr>
							<expan>þ<ex>a</ex>t</expan>
						</choice> I it fel </l>
					<l rend="right">Requiro</l>
				</lg>
				<lg>
					<l>Jeo suy <choice>
							<abbr>p<hi rend="superscript">r</hi></abbr>
							<expan>p<ex>u</ex>r</expan>
						</choice> toy dolant <choice>
							<abbr>&amp; </abbr>
							<expan>
								<ex>et</ex></expan>
						</choice> tryst</l>
					<l>Thu me peynyst boþe day <choice>
							<abbr>&amp; </abbr>
							<expan>
								<ex>and</ex></expan>
						</choice>; nyȝt </l>
					<l rend="right">Amore</l>
					<l>Mortes hattȝ<note place="foot" xml:id="ftn3" n="3">
							<p rend="footnote text"> In the manuscript, it can be seen that <hi rend="italic">hatt </hi>was the original
								form, with the yogh written later (seemingly by the same hand) over the top of the flourish on the final <hi
									rend="italic">-t, </hi>to form <hi rend="italic">hattȝ. </hi>From this, I conclude two things. Firstly, the
								lines originally read <hi rend="italic">Amore / Mortes hatt[es] tost sun espeye, </hi>with <hi rend="italic"
									>hattes </hi>from the Anglo-Norman <hi rend="italic">hatier</hi> ‘to challenge’ i.e. ‘Love’s Sword readily
								challenges Death’. This is later corrected to <hi rend="italic">Amorte / Mortes hattȝ tost sun espeye, </hi>with
									<hi rend="italic">hattȝ</hi> from the Middle English <hi rend="italic">hatiȝen</hi> ‘to feel hatred for’ i.e.
								‘Love’s Sword always hates Death’</p></note> tost <choice>
							<abbr>sū</abbr>
							<expan>su<ex>n</ex></expan>
						</choice> espey</l>
					<l>Loue me wel er I deye </l>
					<l rend="right">Dolore</l>
				</lg>
				<lg>
					<l>
						<choice>
							<sic>Saches</sic>
							<corr>Sachés</corr>
						</choice>
						<choice>
							<abbr>p<hi rend="superscript">r</hi></abbr>
							<expan>p<ex>u</ex>r</expan>
						</choice>
						<choice>
							<sic>verite</sic>
							<corr>verité</corr>
						</choice></l>
					<l>Ȝif I deye I clepe to þe </l>
					<l rend="right">Causantem</l>
					<l>Et <choice>
							<abbr>p<hi rend="superscript">r</hi></abbr>
							<expan>p<ex>u</ex>r</expan>
						</choice> ceo jeo <choice>
							<sic>
								<choice>
									<abbr>vo<hi rend="superscript">s</hi></abbr>
									<expan>vo<ex>u</ex>s</expan>
								</choice> creser</sic>
							<corr><choice>
									<abbr>vo<hi rend="superscript">s</hi></abbr>
									<expan>vo<ex>u</ex>s</expan>
								</choice>
								<supplied>pur</supplied> creser </corr>
						</choice><note place="foot" xml:id="ftn4" n="4"><p rend="footnote text"> In both transcription and translation, I
								follow Spitzer’s suggestion of adding <hi rend="italics">pry </hi>to this line; he suggests this based on the
								supposition of an Anglo-Norman form <hi rend="italics">*trescere </hi>(ModFr <hi rend="italics">très-chère;
								</hi>cf. <hi rend="italics">R </hi>line 1, <hi rend="italics">treschere) </hi>and on the necessity of adding <hi
									rend="italics">pry </hi>to line 8, <hi rend="italics">jeo [pry] vous sans debat, </hi>in the <hi rend="italics"
									>Responcio </hi>in order for it to make sense (Spitzer, p.153). Spitzer’s argument becomes all the more
								convincing given the constunction <hi rend="italics">jeo vous </hi>elsewhere in the two poems is only ever
								followed by <hi rend="italics">pry (DA </hi>line 64, <hi rend="italics">pur ceo jeo vous pry, </hi>line 67, <hi
									rend="italics">jeo vous pry pur charité; R </hi>line 52, <hi rend="italics">cesteȝ maundés jeo vous pry).</hi>
							</p></note></l>
					<l>Loue me wel <choice>
							<abbr>w<hi rend="superscript">t</hi></abbr>
							<expan>w<ex>i</ex>t<ex>h</ex></expan>
						</choice>
						<choice>
							<abbr>outȳ</abbr>
							<expan>outy<ex>n</ex></expan>
						</choice> daunger </l>
					<l rend="right">Amantem</l>
				</lg>
				<lg>
					<l>Et de <choice>
							<abbr>vo<hi rend="superscript">s</hi></abbr>
							<expan>vo<ex>u</ex>s</expan>
						</choice> enpense tut dyȝ<note place="foot" xml:id="ftn5" n="5">
							<p rend="footnote text">
								<hi rend="italics">Dyȝ </hi>is interpreted here the Anglo-Norman <hi rend="italics">dis </hi>‘days’. After the
								deaffrication of z = /ts/, <hi rend="italics">s </hi>and <hi rend="italics">z </hi>are entirely interchangeable
								(cf. e.g. <hi rend="italics">AND, </hi>s.v. <hi rend="italics">tuzdis). </hi>Ian Short, <hi rend="italics"
									>Manual of Anglo-Norman, </hi>2nd edition (Oxford: Anglo-Norman Text Society, 2013), pp.113-14.</p></note></l>
					<l>Of al þe world þu berist þis </l>
					<l rend="right">Decora</l>
					<l>
						<choice>
							<abbr>Vo<hi rend="superscript">s</hi></abbr>
							<expan>Vo<ex>u</ex>s</expan>
						</choice>
						<choice>
							<sic>aues</sic>
							<corr>aués</corr>
						</choice> moy <choice>
							<sic>empresone</sic>
							<corr>enpresoné</corr>
						</choice></l>
					<l>Allas þyn loue wele me sle </l>
					<l rend="right"><choice>
							<abbr>Cū</abbr>
							<expan>Cu<ex>m</ex></expan>
						</choice> mora</l>
				</lg>
				<pb facs="MS-GG-11f" n="11f"/>
				<lg>
					<l> Cest est ma <choice>
							<sic>volunte</sic>
							<corr>volunté</corr>
						</choice></l>
					<l> Þat I myȝte be <choice>
							<abbr>w<hi rend="superscript">t</hi></abbr>
							<expan>w<ex>i</ex>t<ex>h</ex></expan>
						</choice> þe </l>
					<l rend="right">Ludendo</l>
					<l>Vostre <choice>
							<abbr>amo<hi rend="superscript">r</hi></abbr>
							<expan>amo<ex>u</ex>r</expan>
						</choice> en <choice>
							<abbr>moū</abbr>
							<expan>mou<ex>n</ex></expan>
						</choice> qoer</l>
					<l>Brennyth hote as doþ þe fyr </l>
					<l rend="right">Cressendo</l>
				</lg>
				<lg>
					<l>Douce, bele, <choice>
							<abbr>plesaūt</abbr>
							<expan> plesau<ex>n</ex>t</expan>
						</choice> chere</l>
					<l>In al þis lond ne is þyn pere </l>
					<l rend="right">Juuenta</l>
					<l>
						<choice>
							<abbr>Chaūchant</abbr>
							<expan> Chau<ex>n</ex>chant</expan>
						</choice> ou la cler note</l>
					<l>Þow art in <choice>
							<abbr>mȳ</abbr>
							<expan> my<ex>n</ex>t</expan>
						</choice> herte rote </l>
					<l rend="right">Retenta</l>
				</lg>
				<lg>
					<l>Tost serroy <choice>
							<abbr>joyo<hi rend="superscript">s</hi></abbr>
							<expan> joyo<ex>u</ex>s</expan>
						</choice> seyn</l>
					<l>Ȝif þu woldist me ofteyn </l>
					<l rend="right">Amare</l>
					<l>Et tost serroy <choice>
							<abbr>joyo<hi rend="superscript">s</hi></abbr>
							<expan> joyo<ex>u</ex>s</expan>
						</choice>
						<choice>
							<abbr>&amp; </abbr>
							<expan>
								<ex>et</ex></expan>
						</choice>
						<choice>
							<sic>le</sic>
							<corr>lé</corr>
						</choice></l>
					<l>Þere nys no þyng <choice>
							<abbr>þ<hi rend="superscript">t</hi></abbr>
							<expan>þ<ex>a</ex>t</expan>
						</choice> shal me </l>
					<l rend="right">Grauare</l>
				</lg>
				<lg>
					<l>Ma tresbele <choice>
							<abbr>&amp; </abbr>
							<expan>
								<ex>et</ex></expan>
						</choice>
						<choice>
							<sic>tresame</sic>
							<corr>tresamé</corr>
						</choice>,</l>
					<l>Ȝif þu wist I lete be </l>
					<l rend="right">Langorem</l>
					<l>De cestis <choice>
							<sic>portes</sic>
							<corr>portés</corr>
						</choice> entendement</l>
					<l>And in <choice>
							<abbr>ȝo<hi rend="italics">r</hi>e</abbr>
							<expan>ȝo<ex>u</ex>re</expan>
						</choice> herte takyþ entent </l>
					<l rend="right">Honorem</l>
				</lg>
				<lg>
					<l>A <choice>
							<abbr>vo<hi rend="superscript">s</hi></abbr>
							<expan>vo<ex>u</ex>s</expan>
						</choice> jeo suy tut <choice>
							<sic>done</sic>
							<corr>doné</corr>
						</choice></l>
					<l>Myn herte is ful of loue to þe </l>
					<l rend="right">Presento</l>
					<l>Et pur ceo jeo <choice>
							<abbr>vo<hi rend="superscript">s</hi></abbr>
							<expan>vo<ex>u</ex>s</expan>
						</choice> pry</l>
					<l>Swetyng for þyn curteysy </l>
					<l rend="right">Memento</l>
				</lg>
				<lg>
					<l>Jeo <choice>
							<abbr>vo<hi rend="superscript">s</hi></abbr>
							<expan>vo<ex>u</ex>s</expan>
						</choice>pry <choice>
							<abbr>p<hi rend="superscript">r</hi></abbr>
							<expan>p<ex>u</ex>r</expan>
						</choice>
						<choice>
							<sic>charite</sic>
							<corr>charité</corr>
						</choice></l>
					<l>Þe wordys <choice>
							<abbr>þ<hi rend="superscript">t</hi></abbr>
							<expan>þ<ex>a</ex>t</expan>
						</choice> here wretyn be </l>
					<l rend="right">Tenete</l>
					<l>And turne <choice>
							<abbr>þȳ</abbr>
							<expan>þy<ex>n</ex></expan>
						</choice>herte me toward</l>
					<l>O a Dieu, <choice>
							<abbr><am>q&#x305;</am></abbr>
							<expan>q<ex>ue</ex></expan>
						</choice>
						<choice>
							<abbr>vo<hi rend="superscript">s</hi></abbr>
							<expan>vo<ex>u</ex>s</expan>
						</choice> gard </l>
					<l rend="right">Valete</l>
				</lg>
			</div>
			<div type="text">
				<head>Responcio</head>
				<lg>
					<l> A soun treschere <choice>
							<abbr>&amp; </abbr>
							<expan>
								<ex>et</ex></expan>
						</choice> special </l>
					<l>Fer <choice>
							<abbr>&amp; </abbr>
							<expan>
								<ex>and</ex></expan>
						</choice> ner <choice>
							<abbr>&amp; </abbr>
							<expan>
								<ex>and</ex></expan>
						</choice> overal </l>
					<l rend="right">In mundo</l>
					<l>Que soy ou <choice>
							<sic>saltȝ</sic>
							<corr>sal<supplied>u</supplied>tȝ</corr>
						</choice>
						<note place="foot" xml:id="ftn6" n="6"><p rend="footnote text"> While the manuscript reading <hi rend="italic">
									saltȝ </hi> ‘leaps (for joy)’ makes sense, I have elected to transcribe <hi rend="italic">sal[u]tȝ</hi> as this
								works more convincingly with regards to metre.</p></note> &amp; gré<note place="foot" xml:id="ftn7" n="7"><p
								rend="footnote text"> I follow Spitzer’s proposal here for interpreting this line: “The delicate OF mechanism:
									<hi rend="italic">en </hi>without article, <hi rend="italic">ou = en </hi>with article, was not understood by
								[the scribe]… we find <hi rend="italic"> claunchant ou la clere note </hi>‘sounding in the (its) clear tone’ :
									<hi rend="italic">DA </hi>line 46] where <hi rend="italic">ou </hi>is followed by a feminine article and can
								only be interpreted as the simple equivalent of the preposition <hi rend="italic">en </hi>. We shall be
								justified then in understanding our line <hi rend="italic"> que soy ou saltz et gré = que soit en salut et gré”
								</hi>(Spitzer, p.154). </p></note>
					</l>
					<l>With mouth, word <choice>
							<abbr>&amp; </abbr>
							<expan>
								<ex>and</ex></expan>
						</choice> herte fre </l>
					<l rend="right">Jocundo</l>
				</lg>
				<lg>
					<l>Jeo <choice>
							<sic>
								<choice>
									<abbr>vo<hi rend="superscript">s</hi></abbr>
									<expan>vo<ex>u</ex>s></expan>
								</choice> sanz</sic>
							<corr>
								<choice>
									<abbr>vo<hi rend="superscript">s</hi></abbr>
									<expan>vo<ex>u</ex>s></expan>
								</choice>
								<supplied>pry</supplied> sanz</corr>
						</choice> debat</l>
					<l><choice>
							<abbr>Þ<hi rend="superscript">t</hi></abbr>
							<expan>Þ<ex>a</ex>t</expan>
						</choice> ȝe wolde of myn stat </l>
					<l rend="right">Audire</l>
					<l>Sertefyes a <choice>
							<abbr>vo<hi rend="superscript">s</hi></abbr>
							<expan>vo<ex/></expan>
						</choice> jeo fay</l>
					<l>I wil in tyme whan I may </l>
					<l rend="right">Venyre</l>
				</lg>
				<lg>
					<l><choice>
							<abbr>Qua<hi rend="superscript">n</hi>t</abbr>
							<expan>Qua<ex>u</ex>nt</expan>
						</choice> a <choice>
							<abbr>vo<hi rend="superscript">s</hi></abbr>
							<expan>vo<ex>u</ex>s</expan>
						</choice> venu serray</l>
					<l>I ȝow swere be þis day </l>
					<l rend="right">Pro <choice>
							<abbr>c<hi rend="superscript">r</hi>to</abbr>
							<expan>c<ex>e</ex>rto</expan>
						</choice>
					</l>
					<pb facs="MS-GG-11v" n="11v"/>
					<l>Mes jeo fuyss’en maladye</l>
					<l>Ȝif ȝe me loue sikyrle </l>
					<l rend="right"><choice>
							<abbr>Conv<hi rend="superscript">r</hi>to</abbr>
							<expan>Conv<ex>e</ex>rto</expan>
						</choice></l>
				</lg>
				<lg>
					<l>L’<choice>
							<abbr>amo<hi rend="superscript">r</hi></abbr>
							<expan>amo<ex>u</ex>r</expan>
						</choice> de <choice>
							<abbr>vo<hi rend="superscript">s</hi></abbr>
							<expan>vo<ex>u</ex>s</expan>
						</choice> moy fayt dolent</l>
					<l>But ȝe me love I am schent<note place="foot" xml:id="ftn8" n="8"><p rend="footnote text">
								<hi rend="italic">Schent </hi> is an unusual (and potentially archaic?) spelling of the adjectival form of the
								MidE <hi rend="italic">shenden</hi> ‘to harm, mislead, shame, bring death to’. It is very reminiscent of the OE
									<hi rend="italic">scendan, </hi>WS <hi rend="italic">scyndan, </hi>and LOE (eleventh century) <hi rend="italic"
									>scent, </hi>all meaning ‘to harm’. <hi rend="italic">Shenden </hi>(v.), sense 1, 2, and 3, <hi rend="italic"
									>MED Online </hi>
								<ptr target="http://quod.lib.umich.edu/cgi/m/mec/med-idx?type=id&amp;id=MED39857"/> (accessed 15 June 2018)
							</p></note>
					</l>
					<l rend="right">Dolendo</l>
					<l>Sy suyre estoy de vostre <choice>
							<abbr>amo<hi rend="superscript">r</hi></abbr>
							<expan>amo<ex>u</ex>r</expan>
						</choice></l>
					<l>I were as lyȝt as þe <choice>
							<abbr>flo<hi rend="superscript">r</hi></abbr>
							<expan>flo<ex>u</ex>r</expan>
						</choice>
					</l>
					<l rend="right">Florendo</l>
				</lg>
				<lg>
					<l>De moy jeo pry aues <choice>
							<sic>pyte</sic>
							<corr>pyté</corr>
						</choice></l>
					<l>I falle so doþ þe lef on þe tre </l>
					<l rend="right">Tristando</l>
					<l>Tot le <choice>
							<abbr>moū</abbr>
							<expan>mou<ex>n</ex>de</expan>
						</choice>, longe <choice>
							<abbr>&amp; </abbr>
							<expan>
								<ex>et</ex></expan>
						</choice> lé<note place="foot" xml:id="ftn9" n="9"><p rend="footnote text"> i.e. ‘far and wide’. Lé = lié, with
								Anglo-Norman reduction of /ie/ (Short, p.71-3). </p></note>,</l>
					<l>I wolde leue <choice>
							<abbr>&amp; </abbr>
							<expan>
								<ex>and</ex></expan>
						</choice> take þe </l>
					<l rend="right">Ȝelando</l>
				</lg>
				<lg>
					<l>Pur vostre <choice>
							<abbr>amo<hi rend="superscript">r</hi></abbr>
							<expan>amo<ex>u</ex>r</expan>
						</choice>, allas, allas,</l>
					<l>I am werse <choice>
							<abbr>þā></abbr>
							<expan>þa<ex>n</ex></expan>
						</choice> I was </l>
					<l rend="right"><choice>
							<abbr>P&#x305;r</abbr>
							<expan>P&#x305;̱<ex>e</ex>r</expan>
						</choice> multa</l>
					<l>Jeo suy dolorouse in tut manere,</l>
					<l>Wolde God in <choice>
							<abbr>ȝo<hi rend="italics">r</hi>e</abbr>
							<expan>ȝo<ex>u</ex>re</expan>
						</choice> armys I were </l>
					<l rend="right">Sepulta</l>
				</lg>
				<lg>
					<l>Jeo a <choice>
							<abbr>vo<hi rend="superscript">s</hi></abbr>
							<expan>vo<ex>u</ex>s</expan>
						</choice> pleyne greuousement</l>
					<l><choice>
							<abbr>Þ<hi rend="superscript">t</hi></abbr>
							<expan> Þ<ex>a</ex>t</expan>
						</choice> þyn loue haþ me schent </l>
					<l rend="right">Amando</l>
					<l>De moy, jeo pri, auez <choice>
							<sic>pete</sic>
							<corr>peté</corr>
						</choice></l>
					<l>Turnyth <choice>
							<abbr>ȝo<hi rend="italics">r</hi>e</abbr>
							<expan>ȝo<ex>u</ex>re</expan>
						</choice> herte <choice>
							<abbr>&amp; </abbr>
							<expan>
								<ex>and</ex></expan>
						</choice> louyth me </l>
					<l rend="right">Letando</l>
				</lg>
				<lg>
					<l>A cestys ay <choice>
							<abbr>maūde</abbr>
							<expan>mau<ex>n</ex>de</expan>
						</choice> de vous ore</l>
					<l>What bote ist to schent more </l>
					<l rend="right">Amore</l>
					<l><choice>
							<abbr>Remaūde</abbr>
							<expan>mau<ex>n</ex>de</expan>
						</choice><choice>
							<abbr>vre</abbr>
							<expan>v<ex>ost</ex>re</expan>
						</choice> volunté</l>
					<l>Ȝif I shal trewely troste þe </l>
					<l rend="right">Dulcore</l>
				</lg>
				<lg>
					<l><choice>
							<abbr>Vo<hi rend="superscript">s</hi></abbr>
							<expan>Vo<ex>u</ex></expan>
						</choice> estes ma mort <choice>
							<abbr>&amp; </abbr>
							<expan>
								<ex>et</ex></expan>
						</choice> ma vye</l>
					<l>I preye ȝow for <choice>
							<abbr>ȝo<hi rend="italics">r</hi>e</abbr>
							<expan>ȝo<ex>u</ex>re</expan>
						</choice> curteysye </l>
					<l rend="right">Amate</l>
					<l>Cesteȝ <choice>
							<abbr>maūdes</abbr>
							<expan>mau<ex>n</ex>de</expan>
						</choice>, jeo <choice>
							<abbr>vo<hi rend="superscript">s</hi></abbr>
							<expan>vo<ex>u</ex></expan>
						</choice> pry,</l>
					<l>In <choice>
							<abbr>ȝo<hi rend="italics">r</hi>e</abbr>
							<expan>ȝo<ex>u</ex>re</expan>
						</choice> herte stedefastly </l>
					<l rend="right">Notate</l>
				</lg>
			</div>
		</body>
	</text>
</TEI>