<?xml version="1.0"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Beowulf : a digital edition</title>
      </titleStmt>
      <editionStmt>
        <edition>
          Taylor edition
        </edition>
        <respStmt><resp>
          Edited by</resp> <persName>Duncan Jones. </persName> 
        </respStmt>
        
      </editionStmt>
      <extent><measure unit="pages" quantity="15">15  pages of source text.</measure></extent>
      <publicationStmt>
        <publisher>Taylor Institution Library, one of the Bodleian Libraries of the University of Oxford, </publisher> 
        <date>2019. </date>
        <availability ><licence xml:id="xml_files" target="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"> XML files are available for download under a <ref target="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International 
          License</ref> <graphic url="https://i.creativecommons.org/l/by-sa/4.0/80x15.png" />. 
        </licence>
          <licence xml:id="image_files"  target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/"> Images are available for download under a <ref target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/">Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives
            4.0 International License</ref> <graphic url="https://i.creativecommons.org/l/by-nc-nd/4.0/80x15.png"/>.
          </licence></availability>
        <idno type="SOLO">010053290</idno> 
        <idno type="ORA">https://ora.ox.ac.uk/datasets/uuid:a22db6ab-274c-405a-8150-e8ee14eb8866</idno>
      </publicationStmt>
      <seriesStmt>
        <title xml:id="tayeditions">Taylor Editions: </title>
        <title xml:id="guest">Guest</title>
      </seriesStmt>
      <notesStmt>
        <note><p>Transcribed from: St Anne's College Library <idno type="shelfmark">Stack 821.13 1</idno> 
          Images scanned from  St Anne's College Library <idno type="shelfmark">Stack 821.13 1</idno></p> </note> 
        <note type="images">TIFF</note>
        <note type="intro"> 
          <p>This is a facsimile and transcription of <title>Beowulf</title>. 
            It is held by St Anne's College Library (shelf mark Stack 821.13 1) and by the Taylor Institution Library (shelf mark 16.A.7). 
          </p> 
          <p>The transcription was encoded in TEI P5 XML by Duncan Jones. </p> 
        </note> 
      </notesStmt>
      <sourceDesc>
        <biblFull>
          <titleStmt>
            <title type="main">Beowulf</title>
            <respStmt><resp> edited with textual foot-notes, index of proper names, and alphabetical glossary, by </resp>
             <persName>A. J. Wyatt, M.A. Lond., B.A. Cantab.</persName></respStmt>
            <author>
              <persName>
                Wyatt, A. J. (Alfred John), 1858-1935</persName>
            </author>
            
            
          </titleStmt>
          <extent>pp. 30-44</extent>
          <publicationStmt>
            <publisher>At the University Press, </publisher>
            <pubPlace>Cambridge :  </pubPlace>
            <date>1894</date>
          </publicationStmt>
          
        </biblFull>
        
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <projectDesc>
        <p>Created by encoding transcription from printed text.
        </p>
      </projectDesc>
      <editorialDecl>
        <p>This edition is semi-diplomatic and has been designed to accompany the Kelmscott edition <ref target="https://editions.mml.ox.ac.uk/editions/beowulf/">The Tale of Beowulf</ref>.  Wyatt's numbered headers have been omitted as they do not correspond to the Kelmscott edition and could cause confusion.  Printed erratum from the front pages of the edition have been fixed.  All footnotes are as found in the Wyatt text.</p>
      </editorialDecl>
      
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="eng">eng</language>
      </langUsage>
      
    </profileDesc>
    
    
    <revisionDesc>
      <change resp="#EH">
        <date>2019-10</date>
        <label>template created</label></change>
      <change resp="#DJ">
        <date>2019-11</date>
        <label>transcription entered</label></change>
      <change resp="#DJ">
        <date>2019-12</date>
        <label>fixes, glossary notes and line numbers entered.</label></change>
    </revisionDesc>
  </teiHeader>
  <text xml:lang="eng" >
    <body>
      <div type="text">
        <pb facs="Stack_821.13_1_P30" n="30"/>
         <lg>
          <l n="710">Ðā cōm of mōre⁠  under mist-hleoþum</l>
          <l>Grendel gongan,⁠  Godes yrre bær;</l>
          <l>mynte se mān-scaða  ⁠manna cynnes</l>
          <l>sumne besyrwan⁠  in sele þām hēan.</l>
          <l>Wōd under wolcnum,⁠  tō þæs þe hē wīn-reced,</l>
          <l n="715">gold-sele gumena,⁠  gearwost wisse,</l>
          <l>fǣttum fāhne;⁠  ne wæs þæt forma sīð,</l>
          <l>þæt hē Hrōþgāres  ⁠hām gesōhte.</l>
          <l>Nǣfre hē on aldor-dagum⁠  ǣr ne siþðan</l>
          <l>heardran hæle,  ⁠heal-ðegnas fand.</l>
          <pb facs="Stack_821.13_1_P31" n="31"/>
          <l n="720">Cōm þā tō recede⁠  rinc siðian</l>
          <l>drēamum bedǣled;⁠  duru sōna onarn,</l>
          <l>fȳr-bendum fæst,⁠  syþðan hē hire folmum [hr]ān;<note place="foot" xml:id="ftn1" n="*"><p rend="footnote text">722.  MS. defective at edge. Zupitza's transliteration of the facsimile of the MS. has '[gehr]an.' There is room for two letters before <q rend="italic">hrān</q>, but there is no evidence for <q rend="italic">ge-</q>. On the contrary, whilst <q rend="italic">hrinān</q> usually governs the dat., <q rend="italic">gehrinān</q> more commonly takes the accus. (<q rend="italic">pace</q> Grein).</p>
          </note></l>
          <l>onbrǣd þā bealo-hȳdig,⁠  ðā [hē ge]bolgen wæs,<note place="foot" xml:id="ftn2" n="*"><p rend="footnote text">723.  MS. faded at edge. Kemble, Grein-Wülcker, and Heyne '[hē] ābolgen.' Zupitza says: "Now <q rend="italic">bolgen</q> is still distinct, and before it I think I see traces of two letters of which the first seems to have been <q rend="italic">g</q>; but what preceded this is entirely faded."</p>
           </note></l>
          <l>recedes mūþan.⁠  Raþe æfter þon</l>
          <l n="725">on fāgne flōr⁠  fēond treddode,</l>
          <l>ēode yrre-mōd;⁠  him of ēagum stōd</l>
          <l>ligge gelīcost  ⁠lēoht unfæger.</l>
          <l>Geseah hē in recede  ⁠rinca manige,</l>
          <l>swefan sibbe-gedriht  ⁠samod ætgædere,</l>
          <l n="730">mago-rinca hēap.  ⁠Þā his mōd āhlōg;</l>
          <l>mynte þæt hē gedǣlde, ⁠ ǣr þon dæg cwōme,</l>
          <l>atol āglǣca,⁠  ānra gehwylces</l>
          <l>līf wið līce,⁠  þā him ālumpen wæs</l>
          <l>wist-fylle wēn.⁠  Ne wæs þæt wyrd þā gēn,</l>
          <l n="735">þæt hē mā mōste  ⁠manna cynnes</l>
          <l>ðicgean ofer þā niht.  ⁠Þrȳð-swȳð behēold</l>
          <l>mǣg Higelāces,⁠  hū se mān-scaða</l>
          <l>under fǣr-gripum⁠  gefaran wolde.</l>
          <l>Ne þæt se āglǣca⁠  yldan þōhte,</l>
          <l n="740">ac hē gefēng hraðe⁠  forman sīðe⁠</l>
          <l>slǣpendne rinc,⁠  slāt unwearnum,</l>
          <l>bāt bān-locan,⁠  blōd ēdrum dranc,</l>
          <l>syn-snǣdum swealh;  ⁠sōna hæfde</l>
          <l>unlyfigendes  ⁠eal gefeormod,</l>
          <pb facs="Stack_821.13_1_P32" n="32"/>
          <l n="745">fēt ond folma.  ⁠Forð nēar ætstōp,</l>
          <l>nam þā mid handa⁠  hige-þihtigne</l>
          <l>rinc on ræste;⁠  rǣhte ongēan</l>
          <l>fēond mid folme;⁠  hē onfēng hraþe</l>
          <l>inwit-þancum⁠  ond wið earm gesæt.</l>
          <l n="750">Sōna þæt onfunde  ⁠fyrena hyrde,</l>
          <l>þæt hē ne mētte  ⁠middan-geardes,</l>
          <l>eorþan sceatta<note place="foot" xml:id="ftn3" n="*"><p rend="footnote text">752.  Many editors normalise to 'scēata.' See Sievers § 230.</p></note>,  ⁠on elran men</l>          <l>mund-gripe māran;  ⁠hē on mōde wearð</l>
          <l>forht, on ferhðe;  ⁠nō þȳ ǣr fram meahte.</l>
          <l n="755">Hyge wæs him hin-fūs,⁠  wolde on heolster flēon,</l>
          <l>sēcan dēofla gedræg;⁠  ne wæs his drohtoð þǣr,</l>
          <l>swylce hē on ealder-dagum  ⁠ǣr gemētte.</l>
          <l>Gemunde þā se gōda  ⁠mǣg Higelāces</l>
          <l>ǣfen-sprǣce,⁠  ūp-lang āstōd</l>
          <l n="760">ond him fæste wiðfēng;  ⁠fingras burston;</l>
          <l>eoten wæs ūt-weard;⁠  eorl furþur stōp.</l>
          <l>Mynte se mǣra,⁠  <note place="foot" xml:id="ftn4" n="*"><p rend="footnote text">762.  MS. defective at corner. Ettmüller, Wülcker, Heyne 'þǣr.' Zupitza's transliteration 'hwǣr,' as if there were no doubt as to the reading, but his foot-note runs: "<q rend="italic">hwǣr</q> (<q rend="italic">hw</q> with another ink, and crossed out in pencil) B, ...<q rend="italic">ǣr</q> A; now only the lower part of <q rend="italic">r</q> left." Cf. l. 797.</p></note><q rend="italic">hw</q>ǣr hē meahte swā,</l>
          <l>wīdre gewindan  ⁠ond on weg þanon</l>
          <l>flēon on fen-hopu;⁠  wiste his fingra geweald</l>
          <l n="765">on grames grāpum.  ⁠Þæt (<q rend="italic">hē</q><note place="foot" xml:id="ftn5" n="*"><p rend="footnote text">765.  MS. 'þæt he wæs.' Grein suggested the accepted emendation— the omission of <q rend="italic">hē</q>.</p></note>) wæs gēocor sīð,</l>
          <l>þæt se hearm-scaþa  ⁠tō Heorute ātēah.</l>
          <l>Dryht-sele dynede;⁠  Denum eallum wearð,</l>
          <l>ceaster-būendum,  ⁠cēnra gehwylcum,</l>
          <l>eorlum ealu-scerwen.⁠  Yrre wǣron begen</l>
          <l n="770">rēþe rēn-weardas.⁠  Reced hlynsode;</l>
          <pb facs="Stack_821.13_1_P33" n="33"/>
          <l>þā wæs wundor micel,  ⁠þæt se wīn-sele</l>
          <l>wiðhæfde heaþo-dēorum,  ⁠þæt hē on hrūsan ne fēol,</l>
          <l>fæger fold-bold;⁠  ac hē þæs fæste wæs</l>
          <l>innan ond ūtan  ⁠īren-bendum</l>
          <l n="775">searo-þoncum besmiþod.  ⁠Þær fram sylle ābēag</l>
          <l>medu-benc monig,⁠  mīne gefrǣge,</l>
          <l>golde geregnad,⁠  þǣr þā graman wunnon;</l>
          <l>þæs ne wēndon ǣr  ⁠witan Scyldinga,</l>
          <l>þæt hit ā mid gemete  ⁠manna ǣnig,</l>
           <l n="780"><note place="foot" xml:id="ftn6" n="*"><p rend="footnote text">780.  MS. 'hetlic'; Grundtvig 'betlīc.' Cf. l. 1925.</p></note><q rend="italic">b</q>etlīc ond bān-fāg,  ⁠tōbrecan meahte,</l>
          <l>listum tōlūcan,  ⁠nymþe līges fæþm</l>
          <l>swulge on swaþule.⁠  Swēg ūp āstāg⁠</l>
          <l>nīwe geneahhe;⁠  Norð-Denum stōd</l>
          <l>atelīc egesa,⁠  ānra gehwylcum,</l>
          <l n="785">þāra þe of wealle  ⁠wōp gehȳrdon,</l>
          <l>gryre-lēoð galan⁠  godes ondsacan,</l>
          <l>sige-lēasne sang,⁠  sār wānigean</l>
           <l>helle hæfton<note place="foot" xml:id="ftn7" n="*"><p rend="footnote text">788.  Zupitza and others 'helle-hæfton,' but nothing is gained by making them a compound. For <q rend="italic">-an</q> of the weak declension, <q rend="italic">-on</q> is not uncommon.</p>
             <p>Almost all editors insert 'tō' before 'fæste.'</p></note>.  ⁠Hēold hine fæste,</l>
          <l>sē þe manna wæs⁠  mægene strengest</l>
          <l n="790">on þǣem dæge  ⁠þysses līfes.</l>
          </lg>
         <lg>
          <l>Nolde eorla hlēo⁠  ǣnige þinga</l>
          <l>þone cwealm-cuman  ⁠cwicne forlǣtan,</l>
          <l>ne his līf-dagas⁠  lēoda ǣnigum</l>
          <pb facs="Stack_821.13_1_P34" n="34"/>
          <l>nytte tealde.⁠  Þær genehost brægd</l>
          <l n="795">eorl Bēowulfes  ⁠ealde lāfe,</l>
          <l>wolde frēa-drihtnes⁠  feorh ealgian,</l>
          <l>mǣres þēodnes,  ⁠ðǣr hīe meahton swā.</l>
          <l>Hīe þæt ne wiston,  ⁠þā hīe gewin drugon,</l>
          <l>heard-hicgende⁠  hilde-mecgas,</l>
          <l n="800">ond on healfa gehwone  ⁠hēawan þōhton,</l>
          <l>sāwle sēcan:  ⁠þone syn-scaðan</l>
          <l>ǣnig ofer eorþan⁠  īrenna cyst,</l>
          <l>gūð-billa nān,  ⁠grētan nolde;</l>
          <l>ac hē sige-wǣpnum⁠  forsworen hæfde,⁠</l>
          <l n="805">ecga gehwylcre.⁠  Scolde his aldor-gedāl</l>
          <l>on ðǣm dæge⁠  þysses līfes</l>
          <l>earmlīc wurðan,⁠  ond se ellor-gāst</l>
          <l>on fēonda geweald  ⁠feor sīðian.</l>
          <l>Ðā þæt onfunde,⁠  sē þe fela ǣror</l>
          <l n="810">mōdes myrðe  ⁠manna cynne</l>
          <l>fyrene gefremede,⁠  hē<note place="foot" xml:id="ftn8" n="*"><p rend="footnote text">811.  Kemble first inserted 'wæs' after 'hē.' Heyne has: '(he <q rend="italic">wæs</q> fāg wið god),' which appears to me a distinct enfeeblement of the MS. reading. <q rend="italic">Fāg</q> comes at the beginning of a line in the MS., and Heyne says it cannot be settled whether of not <q rend="italic">wæs</q> stood before it. This is very misleading. "There was no room for <q rend="italic">wæs</q> before <q rend="italic">fag</q>" (Zupitza), as a glance at the facsimile suffices to show.</p></note> fāg wið God,</l>
          <l>þæt him se līc-homa  ⁠lǣstan nolde,</l>
          <l>ac hine se mōdega  ⁠mǣg Hygelāces</l>
          <l>hæfde be honda;  ⁠wæs gehwæþer ōðrum</l>
          <l n="815">lifigende lāð.⁠  Līc-sār gebād</l>
          <l>atol ǣglǣca;⁠  him on eaxle wearð</l>
          <l>syn-dolh sweotol;⁠  seonowe onsprungon,</l>
          <l>burston bān-locan.  ⁠Bēowulfe wearð</l>
          <l>gūð-hrēð gyfeþe;  ⁠scolde Grendel þonan</l>
          <l n="820">feorh-sēoc flēon  ⁠under fen-hleoðu,</l>
          <pb facs="Stack_821.13_1_P35" n="35"/>
          <l>sēcean wyn-lēas wīc;⁠  wiste þē geornor,</l>
          <l>þæt his aldres wæs  ⁠ende gegongen,</l>
          <l>dōgera dæg-rīm.⁠  Denum eallum wearð</l>
          <l>æfter þām wæl-rǣse⁠  willa gelumpen.</l>
          <l n="825">Hæfde þā gefǣlsod,  ⁠sē þe ǣr feorran cōm,</l>
          <l>snotor ond swȳð-ferhð  ⁠sele Hrōðgāres,</l>
          <l>genered wið nīðe;  ⁠niht-weorce gefeh,</l>
          <l>ellen-mǣrþum.⁠  Hæfde East-Denum</l>
          <l>Gēat-mecga lēod⁠  gilp gelǣsted,</l>
          <l n="830">swylce oncȳþðe  ⁠ealle gebētte,</l>
          <l>inwid-sorge,⁠  þe hīe ǣr drugon</l>
          <l>ond for þrēa-nȳdum  ⁠þolian scoldon,</l>
          <l>torn unlȳtel.  ⁠Þæt wæs tācen sweotol,</l>
          <l>syþðan hilde-dēor⁠  hond ālegde,</l>
          <l n="835">earm ond eaxle  ⁠(þǣr wæs eal geador</l>
          <l>Grendles grāpe)⁠  under gēapne hr[ōf]<note place="foot" xml:id="ftn9" n="*"><p rend="footnote text">836.  MS. defective at edge. Cf. l. 926</p>
           </note>.</l>
         </lg>
        <lg>          
          <l>Ðā wæs on morgen,⁠  mīne gefrǣge,</l>
          <l>ymb þā gif-healle⁠  gūð-rinc monig;</l>
          <l>fērdon folc-togan  ⁠feorran ond nēan</l>
          <l n="840">geond wīd-wegas⁠  wundor scēawian,</l>
          <l>lāþes lāstas.⁠  Nō his līf-gedāl</l>
          <l>sārlīc þūhte⁠  secga ǣnegum,</l>
          <l>þāra þe tīr-lēases  ⁠trode scēawode,</l>
          <l>hū hē wērig-mōd⁠  on weg þanon,</l>
          <l n="845">nīða ofercumen  ⁠on nicera mere,</l>
          <l>fǣge ond geflȳmed,  ⁠feorh-lāstas bær.</l>
          <pb facs="Stack_821.13_1_P36" n="36"/>
          <l>Ðǣr wæs on blōde  ⁠brim weallende,</l>
          <l>atol ȳða geswing  ⁠eal gemenged</l>
          <l>hāton heolfre,  <note place="foot" xml:id="ftn10" n="*"><p rend="footnote text">849.  MS. 'hat on heolfre,' and so Wülcker. Grein 'hātan' = <q rend="italic">hāton</q> in the text. The reading in the text is much easier than that of the MS., and l. 1423 turns the probability in its favour.</p></note>⁠heoro-drēore, wēol;</l>
          <l n="850">dēað-fǣge dēog,  ⁠siððan drēama lēas</l>
          <l>in fen-freoðo  ⁠feorh ālegde,</l>
          <l>hǣþene sāwle;⁠  þǣr him hel onfēng.</l>
          <l>Þanon eft gewiton⁠  eald-gesīðas,</l>
          <l>swylce geong manig  ⁠of gomen-wāþe,</l>
          <l n="855">fram mere mōdge⁠  mēarum rīdan,</l>
          <l>beornas on blancum.  ⁠Ðǣr wæs Bēowulfes</l>
          <l>mǣrðo mǣned;⁠  monig oft gecwæð,</l>
          <l>þætte sūð ne norð  ⁠be sǣm twēonum</l>
          <l>ofer eormen-grund⁠  ōþer nǣnig</l>
          <l n="860">under swegles begong⁠  sēlra nǣre</l>
          <l>rond-hæbbendra,⁠  rīces wyrðra.</l>
          <l>Ne hīe hūru wine-drihten  ⁠wiht ne lōgon,</l>
          <l>glædne Hrōðgār,⁠  ac þǣt wæs gōd cyning.</l>
          <l>Hwīlum heaþo-rōfe  ⁠hlēapan lēton,</l>
          <l n="865">on geflit faran,⁠  fealwe mēaras,</l>
          <l>ðǣr him fold-wegas⁠  fægere þūhton,</l>
          <l>cystum cūðe.⁠  Hwīlum cyninges þegn,</l>
          <l>guma gilp-hlæden,  ⁠gidda gemyndig,</l>
          <l>sē ðe eal-fela⁠  eald-gesegena</l>
          <l n="870">worn gemunde,⁠  <note place="foot" xml:id="ftn11" n="*"><p rend="footnote text">870-1.  Rieger and Bugge put 'word...gebunden' in a parenthesis</p></note>⁠word ōþer fand</l>
          <l>sōðe gebunden.  Secg eft ongan</l>
          <l>sīð Bēowulfes⁠  snyttrum styrian,⁠</l>
          <l>ond on spēd wrecan  ⁠spel gerāde,</l>
          <l>wordum wrixlan;⁠  wel-hwylc gecwæð,</l>
          <pb facs="Stack_821.13_1_P37" n="37"/>
          <l n="875">þæt hē fram Sigemunde[s]<note place="foot" xml:id="ftn12" n="*"><p rend="footnote text">875.  MS. 'Sigemunde.' Grein's emendation 'Sigemundes' is good in itself, and is more probably in that the next word begins with <q rend="italic">s</q>.</p></note>⁠  ⁠secgan hȳrde</l>
          <l>ellen-dǣdum,⁠  uncūþes fela,</l>
          <l>Wælsinges gewin,  ⁠wīde sīðas,</l>
          <l>þāra þe gumena bearn  ⁠gearwe ne wiston,</l>
          <l>fǣhðe ond fyrena,⁠  būton Fitela mid hine,</l>
          <l n="880">þonne hē swulces<note place="foot" xml:id="ftn13" n="*"><p rend="footnote text">880.  Heyne normalises to 'swylces.'</p></note> hwæt⁠  secgan wolde</l>
          <l>ēam his nefan,⁠  swā hie ā wǣron</l>
          <l>æt nīða gehwām⁠  nȳd-gesteallan;</l>
          <l>hæfdon eal-fela  ⁠eotena cynnes</l>
          <l>sweordum gesǣged.  ⁠Sigemunde gesprong</l>
          <l n="885">æfter dēað-dæge⁠  dōm unlȳtel,</l>
          <l>syþðan wīges heard⁠  wyrm ācwealde,</l>
          <l>hordes hyrde;⁠  hē under hārne stān,</l>
          <l>æþelinges bearn,⁠  āna genēðde</l>
          <l>frēcne dǣde;⁠  ne wæs him Fitela mid;</l>
          <l n="890">hwæþre him gesǣlde,⁠  ðæt þæt swurd þurhwōd</l>
          <l>wrætlīcne wyrm,⁠  þæt hit on wealle ætstōd,</l>
          <l>dryhtlīc īren;⁠  draca morðre swealt.</l>
          <l>Hæfde āglǣca⁠  elne gegongen,</l>
          <l>þæt hē bēah-hordes⁠  brūcan mōste</l>
          <l n="895">selfes dōme;⁠  <note place="foot" xml:id="ftn14" n="*"><p rend="footnote text">895.  Many editors normalise to 'gehlōd.' Sievers § 392, N. 3.</p></note>sǣ-bāt gehlēod,</l>
          <l>bær on bearm scipes⁠  beorhte frætwa</l>
          <l>Wælses eafera;⁠  wyrm hāt<note place="foot" xml:id="ftn15" n="*"><p rend="footnote text">897.  Earle adopts Scherer's emendation 'hāt[e],' <q rend="italic">with heat</q>.</p></note> gemealt.</l>
          <l>Sē wæs wreccena  ⁠wīde mǣrost</l>
          <l>ofer wer-þēode,⁠  wīgendra hlēo,</l>
          <l n="900">ellen-dǣdum;  ⁠hē þæs ǣr onðāh.<note place="foot" xml:id="ftn16" n="*"><p rend="footnote text">900.  Cosijn's emendation 'āron ðāh,' <q rend="italic">with honours throve</q>, is adopted by Heyne and by Earle. For <q rend="italic">āron=ārun</q> cf. <q rend="italic">scypon</q> l. 1154, and <q rend="italic">hēafdon</q> l. 1242, and for the phrase cf. <q rend="italic">weorð-myndum þāh</q> l. 8. Nevertheless I cannot bring myself to abandon the clear reading of the MS., which makes at least as good sense as many another passage.</p>
          </note></l>
          <pb facs="Stack_821.13_1_P38" n="38"/>
          <l>Siððan Heremōdes⁠  hild sweðrode,</l>
          <l><note place="foot" xml:id="ftn17" n="*"><p rend="footnote text">902.  MS. 'earfoð,' retained by Wülcker; cf. l. 534. On the other hand, see ll. 602, 2349.</p></note><q rend="italic">ea</q>foð ond ellen,⁠  hē mid eotenum wearð</l>
          <l>on fēonda geweald⁠  forð forlācen,</l>
          <l>snūde forsended.⁠  Hine sorh-wylmas</l>
          <l n="905">lemede tō lange;  ⁠hē his lēodum wearð,</l>
          <l>eallum æþ<q rend="italic">el</q>ingum<note place="foot" xml:id="ftn18" n="*"><p rend="footnote text">906.  'æþellingum.'</p></note>,  ⁠to aldor-ceare.</l>
          <l>Swylce oft bemearn  ⁠ǣrran mǣlum</l>
          <l>swið-ferhþes sīð⁠  snotor ceorl monig,</l>
          <l>sē þe him bealwa  ⁠tō bōte gelȳfde,</l>
          <l n="910">þæt þæt ðēodnes bearn  ⁠geþēon scolde,</l>
          <l>fæder æþelum<note place="foot" xml:id="ftn19" n="*"><p rend="footnote text">911.  There appears to be no sufficient reason for making a compound, <q rend="italic">fæder-æþelum</q>, here, as the editors do. Cf. ll. 21, 1479.</p></note> onfōn,⁠  folc gehealdan,</l>
          <l>hord ond hlēo-burh,⁠  hæleþa rīce,</l>
          <l>ēðel Scyldinga.  ⁠Hē þǣr eallum wearð,</l>
          <l>mǣg Higelāces  ⁠manna cynne,</l>
          <l n="915">frēondum gefægra;  ⁠hine fyren onwōd.<note place="foot" xml:id="ftn20" n="*"><p rend="footnote text">915.  Some editors mark the close of this episode by a space between this line and the next. There is nothing more than a dot in the MS., not a fresh line, nor even a capital to <q rend="italic">hwīlum</q>.</p>
          </note></l>
          <l>Hwīlum flītende⁠  fealwe strǣte</l>
          <l>mēarum mǣton.  ⁠Ðā wæs morgen-lēoht</l>
          <l>scofen ond scynded.⁠  Eode scealc monig</l>
          <l>switð-hicgende  ⁠tō sele þām hēan</l>
          <l n="920">searo-wundor sēon;  ⁠swylce self cyning</l>
          <l>of brȳd-būre,⁠  bēah-horda weard,</l>
          <l>tryddode tīr-fæst⁠  getrume micle,</l>
          <l>cystum gecȳþed,  ⁠ond his cwēn mid him</l>
          <l>medo-stīg gemæt⁠  mægþa hōse.</l>
        </lg>
        <lg>
          <pb facs="Stack_821.13_1_P39" n="39"/>
          <l n="925">Hrōðgār maþelode;⁠  hē tō healle gēong,</l>
          <l>stōd on stapole,⁠  geseah stēapne hrōf</l>
          <l>golde fāhne⁠  ond Grendles hond:</l>
          <l>“Ðisse ansȳne⁠  Al-wealdan þanc</l>
          <l>lungre gelimpe.  ⁠Fela ic lāþes gebād,</l>
          <l n="930">grynna æt Grendle;  ⁠ā mæg God wyrcan</l>
          <l>wunder æfter wundre,  ⁠wuldres Hyrde.</l>
          <l>Ðæt wæs ungēara,⁠  þæt ic ǣnigra mē</l>
          <l>wēana ne wēnde  ⁠tō wīdan fēore</l>
          <l>bōte gebīdan,⁠  þonne blōde fāh,</l>
          <l n="935">hūsa sēlest  ⁠heoro-drēorig stōd;</l>
          <l>wēa wīd-scofen⁠  witena gehwylcne,</l>
          <l>ðāra þe ne wēndon,  ⁠þæt hīe wīde-ferhð</l>
          <l>lēoda land-geweorc⁠  lāþum beweredon</l>
          <l>scuccum ond scinnum.  ⁠Nū scealc hafað⁠</l>
          <l n="940">þurh Drihtnes miht⁠  dǣd gefremede,</l>
          <l>ðe wē ealle  ⁠ǣr ne meahton</l>
          <l>snyttrum besyrwan.  ⁠Hwæt! þæt secgan mæg</l>
          <l>efne swā hwylc mægþa,⁠  swā ðone magan cende</l>
          <l>æfter gum-cynnum,  ⁠gyf hēo gyt lyfað,</l>
          <l n="945">þæt hyre eald Metod<note place="foot" xml:id="ftn21" n="*"><p rend="footnote text">945.  Heyne 'eald-metod.' See note on l. 1776.</p></note>  ⁠ēste wǣre</l>
          <l>bearn-gebyrdo.⁠  Nū ic, Bēowulf, þec,</l>
          <l>secg betsta,  ⁠mē for sunu wylle</l>
          <l>frēogan on ferhþe;⁠  heald forð tela</l>
          <l>nīwe sibbe.⁠  Ne bið þē [n]ǣnigr<q rend="italic">a</q><note place="foot" xml:id="ftn22" n="*"><p rend="footnote text">949.  MS. 'ǣnigre.'</p></note> gād</l>
          <l n="950">worolde wilna,  ⁠þe ic geweald hæbbe.</l>
          <l>Ful oft ic for lǣssan⁠  lēan teohhode,</l>
          <pb facs="Stack_821.13_1_P40" n="40"/>
          <l>hord-weorþunge,  ⁠hnāhran rince,</l>
          <l>sǣmran æt sæcce.⁠  Þū þē self hafast</l>
          <l>dǣdum gefremed,  þæt þīn [dōm]<note place="foot" xml:id="ftn23" n="*"><p rend="footnote text">954.  Kemble's emendation. No gap in MS.</p></note> lyfað</l>
          <l n="955">āwa tō aldre.  ⁠Al-walda þec</l>
          <l>gōde forgylde,⁠  swā hē nū gyt dyde!”</l>
          <l>Bēowulf maþelode,⁠  bearn Ec[g]þēowes:</l>
          <l>“Wē þæt ellen-weorc⁠  ēstum miclum,</l>
          <l>feohtan fremedon,⁠  frēcne genēðdon</l>
          <l n="960">eafoð uncūþes;⁠  ūþe ic swīþor,</l>
          <l>þæt ðū hine selfne  ⁠gesēon mōste,</l>
          <l>fēond on frætewum⁠  fyl-wērigne.</l>
          <l>Ic hi<q rend="italic">ne</q><note place="foot" xml:id="ftn24" n="*"><p rend="footnote text">963.  MS. 'him.'</p></note> hrædlīce⁠  heardan clammum</l>
          <l>on wæl-bedde⁠  wrīþan þōhte,</l>
          <l n="965">þæt hē for <q rend="italic">mu</q>nd-gripe<note place="foot" xml:id="ftn25" n="*"><p rend="footnote text">965.  MS. 'hand gripe.' Kemble's emendation is required for the sake of the alliteration.</p></note>  ⁠mīnum scolde</l>
          <l>licgean līf-bysig,  ⁠būtan his līc swice;</l>
          <l>ic hine ne mihte,  ⁠þā Metod nolde,</l>
          <l>ganges getwǣman;  ⁠nō ic him þæs georne ætfealh,</l>
          <l>feorh-geniðlan;  ⁠wæs tō fore-mihtig</l>
          <l n="970">fēond on fēþe.  ⁠Hwæþere hē his folme forlēt</l>
          <l>tō līf-wraþe  ⁠lāst weardian,</l>
          <l>earm ond eaxle;⁠  nō þǣr ǣnige swā þēah</l>
          <l>fēa-sceaft guma⁠  frōfre gebohte;</l>
          <l>nō þȳ leng leofað⁠  lāð-getēona</l>
          <l n="975">synnum geswenced;  ac hyne sār hafað</l>
          <l>in <q rend="italic">nȳ</q>d-gripe<note place="foot" xml:id="ftn26" n="*"><p rend="footnote text">976.  MS. 'mid gripe'; Thorpe 'nið-gripe'; Bugge 'nȳd-gripe.'</p></note>  nearwe befongen,</l>
          <l>balwon bendum;⁠  ðǣr ābīdan sceal</l>
          <l>maga māne fāh  ⁠miclan dōmes,</l>
          <pb facs="Stack_821.13_1_P41" n="41"/>
          <l>hū him scīr Metod  ⁠scrīfan wille.”</l>
          <l n="980">Ðā wæs swīgra secg⁠  sunu Ec[g]lāfes</l>
          <l>on gylp-sprǣce  ⁠gūð-geweorca,</l>
          <l>siþðan æþelingas⁠  eorles cræfte</l>
          <l>ofer hēanne hrōf⁠  hand scēawedon,</l>
          <l>fēondes fingras,  ⁠foran ǣghwylc;</l>
          <l n="985">wæs steda nægla gehwylc  ⁠stȳle gelīcost,<note place="foot" xml:id="ftn27" n="*"><p rend="footnote text">984-5.  Suggestions too numerous to mention have been made for the emendation of these lines. Heyne adopts a fresh one with each new edition. Sievers considers the second half of l. 984 metrically deficient, and proposes:</p>
          <p>fēondes fingras,  ⁠foran ǣghwylc wæs</p><p>stiðra nægla   stȳle gelīcost.</p>
          </note></l>
          <l>hǣþenes hand-sporu,⁠  <note place="foot" xml:id="ftn28" n="*"><p rend="footnote text">986.  MS. 'hilde hilde rinces,' the first <q rend="italic">hilde</q> being the last word on the page, the second the first word overleaf. In such cases italics in the text seem needless. For <q rend="italic">hand-sporu</q> see Sievers § 279.</p></note>hilde-rinces</l>
          <l>egl unhēoru;  ⁠ǣghwylc gecwæð,</l>
          <l>þæt him heardra nān⁠  hrīnan wolde</l>
          <l>īren ǣr-gōd,  þæt ðæs āhlǣcan</l>
          <l n="990">blōdge beadu-folme  ⁠onberan wolde.</l>
        </lg>
        <lg>
          <l>Ðā wæs hāten hreþe⁠  Heort innan-weard</l>
          <l>folmum gefrætwod;⁠  fela þǣra wæs</l>
          <l>wera ond wīfa,⁠  þe þæt wīn-reced,</l>
          <l>gest-sele, gyredon.  ⁠Gold-fāg scinon</l>
          <l n="995">web æfter wāgum,  ⁠wundor-sīona fela</l>
          <l>secga gehwylcum,⁠  þāra þe on swylc starað.</l>
          <l>Wæs þæt beorhte bold⁠  tōbrocen swīðe,</l>
          <l>eal inne-weard  ⁠īren-bendum fæst,</l>
          <pb facs="Stack_821.13_1_P42" n="42"/>
          <l>heorras tōhlidene;⁠  hrōf āna genæs</l>
          <l n="1000">ealles ansund,⁠  þ<q rend="italic">ā</q><note place="foot" xml:id="ftn29" n="*"><p rend="footnote text">1000.  MS. 'þe.'</p></note> se āglǣca</l>
          <l>fyren-dǣdum fāg  ⁠on flēam gewand,</l>
          <l>aldres orwēna.⁠  <note place="foot" xml:id="ftn30" n="*"><p rend="footnote text">1002-5.  These lines, as given in Holder's edition, show the principal emendations that have been suggested:</p>
            <p>                Nō þæt ȳðe byð</p>
            <p>tō beflēonne  (fremme sē þe wille!),</p>
            <p>ac ges<q rend="italic">ē</q>can sceal⁠  sāwl-berendra [gehwā],</p>
            <p>nȳde genȳd<q rend="italic">ed</q>  ⁠niþða bearna.</p></note>Nō þæt ȳðe byð</l>
          <l>tō beflēonne,⁠  fremme sē þe wille;</l>
          <l>ac gesacan sceal⁠  sāwl-berendra,</l>
          <l n="1005">nȳde genȳdde,  ⁠niþða bearna,</l>
          <l>grund-būendra,  ⁠gearwe stōwe,</l>
          <l>þǣr his līc-homa⁠  leger-bedde fæst</l>
          <l>swefeþ æfter symle.  ⁠Þā wæs sǣl ond mǣl,</l>
          <l>þæt tō healle gang  ⁠Healfdenes sunu;⁠</l>
          <l n="1010">wolde self cyning  ⁠symbel þicgan.</l>
          <l>Ne gefrægen ic þā mǣgþe  ⁠māran weorode</l>
          <l>ymb hyra sinc-gyfan  ⁠sēl gebǣran.</l>
          <l>Bugon þā tō bence  ⁠blǣd-āg<q rend="italic">e</q>nde,<note place="foot" xml:id="ftn31" n="*"><p rend="footnote text">1013.  Thorkelin A 'blæd agande,' B 'blædagande.' The MS. now has only <q rend="italic">blæd</q> left, and <q rend="italic">de</q> on the next line.</p>
          </note></l>
          <l>fylle gefǣgon;⁠  fægere geþǣgon</l>
          <l n="1015">medo-ful manig⁠  māgas þāra,<note place="foot" xml:id="ftn32" n="*"><p rend="footnote text">1014-5.  Bugge proposed to put these two lines in parentheses, because of "the difficulty of finding an antecedent for <q rend="italic">þāra</q>." Heyne (5th edition) and Earle adopt the suggestion. This can only be on the principle—of two difficulties choose the greater. What a master of parenthesis-style the "scop" must have been, to keep his hearers waiting for the subject of <q rend="italic">bugon</q>, past two other finite verbs with a different subject, until four lines lower down! And what is to hinder the antecedent of <q rend="italic">þāra</q> being implied in <q rend="italic">⁠blǣd-āgende</q>, in speaking of a court where everyone was doubtless related to everyone else, as in a Scotch clan?</p>
          </note></l>
          <pb facs="Stack_821.13_1_P43" n="43"/>
          <l>swīð-hicgende,⁠  on sele þām hēan,</l>
          <l>Hrōðgār ond Hrōþulf.  ⁠Heorot innan wæs</l>
          <l>frēondum āfylled;⁠  nalles fācen-stafas</l>
          <l>Þēod-Scyldingas⁠  þenden fremedon.</l>
          <l n="1020">Forgeaf þā Bēowulfe  ⁠b<q rend="italic">earn</q><note place="foot" xml:id="ftn33" n="*"><p rend="footnote text">1020.  MS. 'brand.'</p></note> Healfdenes</l>
          <l>segen gyldenne  ⁠sigores tō lēane,</l>
          <l>hroden hilte-cumbor,⁠  helm ond byrnan;</l>
          <l>mǣre māðþum-sweord⁠  manige gesāwon</l>
          <l>beforan beorn beran.⁠  Bēowulf geþah</l>
          <l n="1025">ful on flette.⁠  Nō hē þǣre feoh-gyfte</l>
          <l>for scotenum<note place="foot" xml:id="ftn34" n="*"><p rend="footnote text">1026.  MS. 'scotenum'; Grein 2 'scoterum'; Wülcker 'scēotendum,' for which cf. ll. 703, 1154. Heyne quotes <q rend="italic">oxenum, nefenum</q>, as examples of weak dat. pls.</p></note>  scamigan ðorfte;</l>
          <l>ne gefrægn ic frēondlīcor  ⁠fēower mādmas</l>
          <l>golde gegyrede  ⁠gum-manna fela</l>
          <l>in ealo-bence  ⁠ōðrum gesellan.</l>
          <l n="1030">Ymb þæs helmes hrōf⁠  hēafod-beorge</l>
          <l>wīrum bewunden  ⁠wal<q rend="italic">a</q> ūtan hēold,<note place="foot" xml:id="ftn35" n="*"><p rend="footnote text">1030-1.  The MS. has 'heafod beorge wirum be wunden walan utan heold.' Ettmüller 'wala,' adopted by Grein. If we leave the MS. reading unaltered, there is a choice of difficulties. Either we must take <q rend="italic">walan</q> as subject and <q rend="italic">hēafod-beorge</q> as object, with a striking violation of grammatical concorn in the verb <q rend="italic">hēold</q>; or we must (with Heyne and Socin) take <q rend="italic">hēafod-beorge</q> as a weak fem. noun in the nom. and <q rend="italic">walan</q> as object, with considerable loss to the sense. The nom. pl. <q rend="italic">scūr-beorge</q> ("Ruin" 5) also tells against the latter view, which has no support from analogy.</p>
          </note></l>
          <l>þæt him fēla <note place="foot" xml:id="ftn36" n="*"><p rend="footnote text">1032.  Thorkelin 'laf' (now gone in the MS.). On account of this reading, Bugge ("Beiträge" xii. 92) supports Thorpe's emendation <q rend="italic">meahte</q>, confirming it by the form <q rend="italic">scūr-heard</q> in the next line, and by a reference to Sievers: "der erste halbvers ist nach den untersuchungen Sievers' ("Beiträge" x. 455) metrisch unrichtig." It is a curious commentary on this last reason, that Sievers himself quotes the line, with the form <q rend="italic">lāfe</q>, among the examples of his type A ("Beit." x. 273).</p></note>⁠lāfe  ⁠frēcne ne meahton</l>
          <pb facs="Stack_821.13_1_P44" n="44"/>
          <l>scūr-heard sceþðan,  ⁠þonne scyld-freca</l>
          <l>ongēan gramum⁠  gangan scolde.</l>
          <l n="1035">Heht ðā eorla hlēo⁠  eahta mēaras</l>
          <l>fǣted-hlēore  ⁠on flet tēon,</l>
          <l>in under eoderas;⁠  þāra ānum stōd</l>
          <l>sadol searwum fāh,⁠  since gewurþad;</l>
          <l>þæt wæs hilde-setl⁠  hēah-cyninges,</l>
          <l n="1040">ðonne sweorda gelāc⁠  sunu Healfdenes</l>
          <l>efnan wolde;  ⁠nǣfre on ōre læg</l>
          <l>wīd-cūþes wīg,⁠  ðonne walu fēollon.</l>
          <l>Ond ðā Bēowulfe  ⁠bēga gehwæþres</l>
          <l>eodor Ingwina⁠  onweald getēah,</l>
          <l n="1045">wicga ond wǣpna;  ⁠hēt hine wel brūcan.</l>
          <l>Swā manlīce⁠  mǣre þēoden,</l>
          <l>hord-weard hæleþa,  ⁠heaþo-rǣsas geald</l>
          <l>mēarum ond mādmum,⁠  swā hȳ nǣfre man lyhð,</l>
          <l>sē þe secgan wile⁠  sōð æfter rihte.</l>         
         </lg>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>