<?xml version="1.0"?> 
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
	<teiHeader>
		<fileDesc>
			<titleStmt>
				<title>The falling in love of Florio and Biancifiore: digital edition of an extract 
					from Boccaccio's <hi rend="italic">Filocolo</hi> (MS. Canon. Ital. 28, fols. 18v-21v) </title>
			</titleStmt>
			<editionStmt>
				<edition>
					<date>Taylor edition</date>
				</edition>
				<respStmt>
					<resp> Edited by </resp>
					<persName>Giuseppe Nanfitò.<lb/> </persName>
				
				</respStmt>
			</editionStmt>
			<extent>7 p.<note>partial</note></extent>
			<publicationStmt>
				<publisher>Taylor Institution Library, one of the Bodleian Libraries of the University of Oxford, </publisher>
				<date>2021. </date>
				<availability>
					<licence xml:id="xml_files" target="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"> XML files are available for
						download under a <ref target="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">Creative Commons
							Attribution-ShareAlike 4.0 International License</ref>
						<graphic url="https://i.creativecommons.org/l/by-sa/4.0/80x15.png"/>. </licence>
					<licence xml:id="image_files" target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/"> The images are available to download   under a <ref target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/">Creative Commons
							Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 International License</ref>
						.	
					</licence>
				</availability>
				<idno type="BOD">https://medieval.bodleian.ox.ac.uk/catalog/manuscript_2717</idno>
				<idno type="SumCat">20080</idno>
				<idno type="ORA">***put link to ORA data url here***</idno>
			</publicationStmt>
			<seriesStmt>
				<title xml:id="tayeditions">Taylor Editions: </title>
				<title xml:id="manuscript">Manuscript</title>
			</seriesStmt>
			<notesStmt>
				<note type="images">PNG</note>
				<note type="pbtype">Folio</note>
				<note type="holding"><p>Transcribed from: <orgName>Bodleian Library</orgName>, Oxford: MS. Canon. Ital. 28
					Images scanned from Bodleian Library, Oxford (MS. Canon. Ital. 28).</p></note>
				<note type="intro">
					<p>This is a facsimile and transcription of an extract from the <title><hi rend="italic">Filocolo</hi></title>
						by Giovanni Boccaccio (MS. Canon. Ital. 28, fols. 18v-21v.) 
						
						 </p>
					<p>The transcription was encoded in TEI P5 XML by Giuseppe Nanfitò. </p>
				</note>
			</notesStmt>
		
			<sourceDesc>
				<msDesc>
					<msIdentifier>
						<settlement>Oxford</settlement>
						<repository>Bodleian Library</repository>
						<idno>MS. Canon. Ital. 28</idno>
					</msIdentifier>
					<msContents>
						<p>   Boccaccio, Filocolo
						</p>
						
					</msContents>
					<physDesc>
						<p>Materials: 
							<material>Paper</material></p>
					</physDesc>
					<history>
						<origin><p><origPlace>Italian</origPlace>; <origDate when="1450">15th century</origDate> </p></origin><provenance><p>Matteo Luigi Canonici, 1727-1805; 
							
							Giuseppe Canonici, -1807; 
							
							Purchased by the Bodleian in 1817.</p></provenance>
						</history>
				</msDesc>
				<bibl type="citation"><title level="m">Filocolo</title>, <author><persName>Giovanni Boccaccio</persName></author>. 
					<bibl>Italy, <date when="1450">15th century.</date></bibl>
				</bibl>
			</sourceDesc>
		</fileDesc>
		<encodingDesc>
			<projectDesc>
				<p>Created by encoding transcription from manuscript. </p>
			</projectDesc>
			<editorialDecl>
				<p>Semi-diplomatic transcription; ancient spelling maintained as much as possible, but the use of ‘u’ and ‘v’ is conformed to 
					modern spelling, and ‘j’ and ‘y’ are replaced by ‘i’; capitalisation and punctuation added according to modern Italian standards; 
					forward slashes mark the separation between original lines; abbreviations are expanded in italics, but modern spelling is used for them 
					(i.e. 'con' instead of 'chon'); the corrections or variants given are drawn 
					from two modern critical editions: Q (A. E. Quaglio, ‘Filocolo’ di Giovanni Boccaccio, Milan, 1998, consulted online 
					at <ref target="https://www.liberliber.it/mediateca/libri/b/boccaccio/filocolo/pdf/filoco_p.pdf">https://www.liberliber.it/mediateca/libri/b/boccaccio/filocolo/pdf/filoco_p.pdf</ref>) and L (S. Battaglia, Il Filocolo, Bari, 1938, 
					consulted online at <ref target="https://archive.org/details/167BoccaccioFilocoloSi049/mode/2up">https://archive.org/details/167BoccaccioFilocoloSi049/mode/2up</ref>); angle brackets are employed for the insertion 
					of missing material and square brackets for the expunctions; the TEI element &#x3C;decoratedInitial&#x3E; was used in the encoding to describe the initials of 
					the first word of each paragraph, but the decorations have never been completed; among the various forms in which the debated title of the work traditionally appears, I have 
				chosen 'Filocolo', although the catalogue description has the form 'Filocopo'. </p>
			</editorialDecl>
		</encodingDesc>
		<profileDesc>
			<langUsage>
				<language ident="ita">ita</language>
				
			</langUsage>
		</profileDesc>
		<revisionDesc>
			<change resp="#EH">
				<date>2021-01</date>
				<label>template created</label></change>
		</revisionDesc>
	</teiHeader>
	<text xml:lang="ita" xml:id="filocolo">
		
		<body>
			
			<div> 
			<pb facs="filocolo-18v" n="18v"/>
			<head>LIBRO SECONDO</head>
				<p><hi rend="decoratedInitial">A</hi>dunque chominciarono <choice><sic>un</sic><corr>con</corr>
				</choice><note n="*" xml:id="fil1" type="editorial" resp="GNanfito"  place="foot">Q and L have the form 'con', which makes much more sense than 'un' in the context.</note> / 
					delettevole studio i giovani, / anchora ne' primi an<hi rend="italic">n</hi>i pue/rili, ad
					inprendere gli amo/rosi disiri e versi: nelle <hi rend="italic">qua</hi>li 
					<supplied reason="omitted-in-original">&lt;voci&gt;</supplied>
					<note n="*" xml:id="fil2" type="editorial" resp="GNanfito"  place="foot">The word 'voci' is supplied by comparison with Q and L.</note>, / sentendosi la sancta 
					dea<note n="*" xml:id="fil3" type="editorial" resp="GNanfito"  place="foot">The goddess is <ref target="https://www.britannica.com/topic/Venus-goddess">Venus</ref>, 
						mentioned at the end of <ref target="https://archive.org/details/167BoccaccioFilocoloSi049/page/n63/mode/2up">Book One</ref>.</note>
					madre del / volante fanciullo<note n="*" xml:id="fil4" type="editorial" resp="GNanfito"  place="foot">Scil. Cupid, god of love (see below).</note> nominare <hi rend="italic">con</hi> tanto 
					e/ffetto, <note n="*" xml:id="fil5" type="editorial" resp="GNanfito"  place="foot">The manuscript has 'effetto' like Q. L has 'affetto', which might perhaps
					make more sense, but it also appears to be a lectio facilior.</note>, 
					no<hi rend="italic">n</hi> pocho negli altri regni <hi rend="italic">con</hi> gli altri / dei se ne gloriava. 
					Ma n<hi rend="italic">on</hi> sofferse / lunghamente ch’<hi rend="italic">in</hi>vano 
					fossono da gio/vani petti sapute chosì alte chose chome / <choice><sic>a</sic><corr>i</corr></choice> laudevoli versi 
					<choice><sic>narravana</sic><corr>narravano</corr></choice>, ma i<hi rend="italic">n</hi>volti / i chandidi 
					menbri <hi rend="italic">in</hi> una violata 
					<choice><sic>p<hi rend="italic">or</hi>pore</sic><corr>p<hi rend="italic">or</hi>pora</corr></choice>, / circhundata di
					chiara nuvoletta disciese 
					<pb facs="filocolo-19r" n="19r"/> <cb/></p> 
				<p>sopra l'alto monte <choice><sic>citareo</sic><corr>citereo</corr></choice>
					<note n="*" xml:id="fil6" type="editorial" resp="GNanfito"  place="foot">The form citereo, referred to the mountain (located in Citera, the Greek island
						where Venus landed after her birth in the myth), can be found in L. Q presents instead 'Citerea' as an epithet of Venus herself. 
						I would prefer to refer it to the mountain and imagine the goddess visiting her son in their mythical abode.</note>, 
					là ove ella il suo / charo figliuolo trovò <choice><sic>ten<hi rend="italic">per</hi>are</sic><corr>ten<hi rend="italic">per</hi>ante</corr></choice>
					<note n="*" xml:id="fil7" type="editorial" resp="GNanfito"  place="foot">The use of the infinitive is not totally unconvincing, but both Q and L present this participial form.</note> 
					saiette nelle / sancte acque, a chui ella <hi rend="italic">con</hi> 
					benigno aspetto / chominciò chosì: <said aloud="true">«O dolcie figliuolo, 
					non / molto distante dagli aguti homeri d’A/pen<hi rend="italic">n</hi>ino, nella anticha città Marmorina / chiamata, secondo 
					<hi rend="italic">che</hi> i' ho negli alti regni / sentito, ha due giovanetti i quali effettuo/samente 
						<choice><sic>studiano</sic><corr>studiando</corr> </choice> i versi <hi rend="italic">che</hi> le tue forze / <hi rend="italic">in</hi>segniano 
						aquistare <hi rend="italic">in</hi>vochano <note n="*" xml:id="fil8" type="editorial" resp="GNanfito"  place="foot">The text presents both 'studiano' and 'invochano' in the 
						indicative mood. This is not syntactically sustainable, that is why L has 'invochando' in the gerund and Q 'studiando'. I opt for the choice of Q, 
						as in a Latinate construction the main verb would go last.</note><hi rend="italic">con</hi> chasti / chuori il nostro nome, 
					desiderando d’essere de/l numero d'i nostri sugietti. E cierto il loro / aspetto pieno dela nostra piacievolezza / 
					molto più s’apresta a’ nostri <hi rend="italic">ser</hi>vigi che a / chultivare i freddi fuochi de Diana. 
						Lascia / adunq<hi rend="italic">ue</hi> la presente o<hi rend="italic">per</hi>a e 
						intendi a <choice><sic>magi/iuri</sic><corr>magiori</corr></choice>
						<note n="*" xml:id="fil9" type="editorial" resp="GNanfito"  place="foot">The form magior- is used elsewhere in the text.</note>
						chose, e solo il rimanente di questo / giorno <hi rend="italic">in</hi> mio<hi rend="italic">ser</hi>vigio ti spoglia le legieri ali, / e 
						chome già nella no<hi rend="italic">n</hi> <hi rend="italic">con</hi>piuta 
						<ref target="https://www.britannica.com/place/Carthage-ancient-city-Tunisia">Cartagine</ref> / prendesti forma del giovane 
						<ref target="https://www.britannica.com/topic/Ascanius">Aschanio</ref><note n="*" xml:id="fil10" type="editorial" resp="GNanfito"  place="foot">The episode is narrated in 
						<ref target="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0055%3Abook%3D1%3Acard%3D657" type="Classical">Book One</ref> 
						of <persName ref="http://viaf.org/viaf/8194433/">Virgil</persName>'s <hi rend="italic">Aeneid</hi>, where Cupid takes the form of <ref target="https://www.britannica.com/topic/Aeneas">Aeneas</ref>' son 
						to make <ref target="https://www.britannica.com/topic/Dido">Dido</ref>, queen of Carthage, 
						fall in love with the hero.</note>, così / ora ti vesti <choice><corr>del senile</corr><sic>de simile</sic></choice>
						<note n="*" xml:id="fil11" type="editorial" resp="GNanfito"  place="foot">'Simile aspetto' would not be senseless, but both Q and L have 'senile', which probably fits 
						better into the context and stresses the difference between Cupid's childlike appearance and the king's old age.</note>
						aspetto del vecchio re<note n="*" xml:id="fil12" type="editorial" resp="GNanfito"  place="foot">Felice, 
							the pagan king of Spain, mentioned for the 
							first time in <ref target="https://archive.org/details/167BoccaccioFilocoloSi049/page/n9/mode/2up">Book One</ref>.</note>, 
						/ padre di Florio. E quando se’ là ove essi so/no, sì chome elli quando va a loro l'abraccia / e 
					bacia chostretto da pura benivoglienza, / chosì tu abracciandoli e baciandoli metti <hi rend="italic">in</hi> / 
						loro il tuo segreto fuocho e infia<hi rend="italic">m</hi>ma sì / l’uno de l’altro, <hi rend="italic">che</hi> mai 
						il tuo nome d'i loro / chuori <hi rend="italic">per</hi> 
					alchuno accidente no<hi rend="italic">n</hi> se ne spe<hi rend="italic">n</hi>ga. / E io 
					<hi rend="italic">in</hi> alchuno atto occhuparò sì il re, / <hi rend="italic">che</hi> la tua mentita forma
					<hi rend="italic">per</hi> sua venuta / no<hi rend="italic">n</hi> si manifestarà».  
					</said></p> 					
				<p><hi rend="decoratedInitial">M</hi>ossesi Amore ai prieghi della s<hi rend="italic">an</hi>cta / madre, 
					poi <hi rend="italic">che</hi> spogliate s’ebbe / le lieve pen<hi rend="italic">n</hi>e. E pervenuto al 
					doma<hi rend="italic">n</hi>/dato luogho, vestitasi la falsa forma, / entrò sotto i reali tetti passando 
					<hi rend="italic">con</hi> lento / passo nella segreta chamera ov’elli
					Florio / e Biancifiore trovò soletti puerilmente / giuochare <hi rend="italic">in</hi>sieme. 
					Essi si levarono <hi rend="italic">ver</hi>so lui / chome fare soleano e elli, primierame<hi rend="italic">n</hi>/te preso Florio, 
					il si rechò nel sancto seno 
					<cb/> 
					e, porgiendoli amorosi baci, segreta<hi rend="italic">men</hi>te li acciese nel chuore un
					nuovo disio, il / quale Florio poi, guardando negli occhi di Biancifiore, <hi
						rend="italic">chon</hi> diletto il vi fermò. / Ma poi <ref target="https://www.britannica.com/topic/Cupid">Chupido</ref>, presa
					Biancifiore / e spirandole nel viso <hi rend="italic">con</hi> picciolo fiato, /
					l’aciese no<hi rend="italic">n</hi> meno <hi rend="italic">che</hi> Florio
					avesse da/vanti accieso, e dimorato alquanto / <hi rend="italic">con</hi> loro,
					rivolti i passi inderieto, gli lasciò / stare, e rivestendosi le lasciate penne
						to<hi rend="italic">r</hi>nò al lasciato lavorio. E i giovani, rima/si pieni
					di nuovo disio, riguardandosi / si chomi<hi rend="italic">n</hi>ciarono a
					maravigliare, stando / muti, e da quella hora i<hi rend="italic">n</hi>nanzi la
					magior / parte del loro studio era solamente in / riguardare l’uno l’altro 
					<supplied reason="omitted-in-original">&lt;con temorosi atti; né mai&gt;</supplied>
					<note n="*" xml:id="fil13" type="editorial" resp="GNanfito"  place="foot">This phrase, necessary to give sense to the period, 
						is supplied by both Q and L.</note>, <hi rend="italic">per</hi>
					alchuno acci/dente <hi rend="italic">che</hi> avenisse, partire si 
					<choice><sic>volei</sic><corr>voleano</corr></choice>, tanto il segreto veleno ado<hi rend="italic">per</hi>ò <hi
						rend="italic">in</hi> loro subitame<hi rend="italic">n</hi>te. </p>
				<p>Sì tosto chome amore dalla sua / madre si fu partito, <choice><corr>chosì</corr><sic>chusì</sic></choice>
					<note n="*" xml:id="fil14" type="editorial" resp="GNanfito"  place="foot">The form 'chosì' is present anywhere else in the 
					text.</note> ella / nella lucida nuvoletta
					scien/dendo l’aire <hi rend="italic">per</hi>ven<hi rend="italic">n</hi>e a’
					medessimi tetti / e, tacitamente preso il vecchio Re, il po<hi rend="italic"
						>r</hi>tò /<hi rend="italic">in</hi> una chamera sopra un riccho letto, /
					dove d’uno <choice><corr>suave</corr><sic>souave</sic></choice> son<hi rend="italic">n</hi>o 
					l’occhupò. / Nel quale son<hi rend="italic">n</hi>o il re vidde una
					mirab/ile visione: che a lui pare es<hi rend="italic">ser</hi>e sopra / un alto
					monte e quivi avere <hi rend="italic">pre</hi>sa una cierbia bianchissima e
					bella, la quale a / lui parea molto avere chara; la quale, / tenendola nelle sue
					braccia, li parea / <hi rend="italic">che</hi> del suo chorpo uscisse un
					lionciello / presto e visto, il quale <hi rend="italic">in</hi>sieme <hi
						rend="italic">con</hi> questa/ <choice><corr>cierbia</corr><sic>cierba</sic></choice>
					<note n="*" xml:id="fil15" type="editorial" resp="GNanfito"  place="foot">The form 'cierbia' is present anywhere else in the 
						text.</note> sanza alchuna rissa
					nutricha/va <hi rend="italic">per</hi> alchuno spatio. Ma, stando alqu<hi
						rend="italic">an</hi>/to, vedea discendere giù dal cielo u/no spirito di
					gratiosa lucie risplende<hi rend="italic">n</hi>te, / il quale apriva <hi
						rend="italic">con</hi> le proppie mani / il lionciello nel petto e quindi
					traeva / una chosa ardente, la quale la cierbia 
					<pb facs="filocolo-19v" n="19v"/>
					<cb/> dissiderosamente mangiava. E poi parea / <hi rend="italic">che</hi> questo spirto faciesse alla
					cierbia il / simigliante e, fatto questo, si partia. A/presso questo elli,
					temendo no<hi rend="italic">n</hi> il lionciel/lo volesse mangiare la cierbia,
					l’alontan/ava da sé, e di ciò parea <hi rend="italic">che</hi> l’uno e l’altro /
					si dolesse. Ma soprastante apparve so/pra la montagnia un lupo, il quale <hi
						rend="italic">con</hi> ar/dente fame correa sopra la cierbia <hi
						rend="italic">per</hi> di/struggierla, e il re glile parava davanti. / Ma il
					lionciello, correndo subitamente, / tornò alla diffesa dela cierbia e cho’ <hi
						rend="italic">pro</hi>pii / unghioni <choice><corr>quivi</corr><sic>qui</sic></choice><note
						n="*" xml:id="fil16" type="editorial" resp="GNanfito"  place="foot">I chose this form as it
						occurs everywhere else in this extract, and as it appears in Q and L.</note> lacerò sì factamente il lu/po <hi
						rend="italic">che</hi> gli il privò di vita, lasciando la cie<hi rend="italic"
						>r</hi>/bia paurosa a lui <hi rend="italic">che</hi> dolente gli le parea
					/ ripigliare, tornandosi a l’usato luogho. / Ma no<hi rend="italic">n</hi> doppo
					molto spatio gli parea / vedere uscire d'i viccini mari due girfa/lchi, i quali
					portavano a’ piè <choice><corr>sonagli</corr><sic>sonalgli</sic></choice><note n="*"
						xml:id="fil17" type="editorial" resp="GNanfito"  place="foot">The word is spelled as 'sonagli' (that is as the 
						modern correct spelling) three lines below. But the fluctuation in the form was quite common.</note> lu/cientissimi sanza suono,
					i quali elli ale/ttava e, venuti ad esso, levava loro d’i pie’ / i dicti sonagli
					e dava loro la cierbia, cha/cciandoli <choice><corr>da sé</corr><sic>dassé</sic></choice><note
						n="*" xml:id="fil18" type="editorial" resp="GNanfito"  place="foot"> The reading with the
						double 's' might be a graphic representation of a case of 'syntactic
						gemination', about which see e.g.
						<ref target="http://www.locuta.com/edoubling.html">http://www.locuta.com/edoubling.html</ref>.</note>. E questi, presa
					la cie<hi rend="italic">r</hi>bia, la leghavano <hi rend="italic">con</hi> una
					chatena d’oro e <choice><corr>tira/vansela</corr><sic>tira/vasela</sic></choice><note n="*"
						xml:id="fil19" type="editorial" resp="GNanfito"  place="foot">I would rather choose the
						plural form 'tiravansela', as in the two modern editions.</note> derieto su <hi rend="italic">per</hi> le salate unde i<hi
						rend="italic">n</hi>fino / <hi rend="italic">in</hi> Oriente e quivi ad uno
						gra<hi rend="italic">n</hi>dissimo ve/ltro chosì leghata la lasciavano. Ma /
					poi, sappiendo questo il lionciello, mug/ghiando la ricierchava e, presi alqua<hi
						rend="italic">n</hi>/ti animali, seguitando le pedate dela cie<hi
						rend="italic">r</hi>/bia n’andavano là ove ella era. E q<hi rend="italic"
						>ui</hi>/vi li parea che ‘l lioncello occhultame<hi rend="italic">n</hi>te /
					dal chane si <hi rend="italic">con</hi>giugniesse <hi rend="italic">con</hi> la
					cierbia / amorosamente. Ma poi, avedendosi / il veltro di questo, l’uno e
					l’altro parea / <hi rend="italic">che</hi> divorare volesse cho’ propii denti e,
					/ subbitamente chadutali la rabbia, / loro <choice><corr>rimandava</corr><sic>li
						mandava</sic></choice><note n="*" xml:id="fil20" type="editorial" resp="GNanfito"  place="foot">In
						the reading 'li mandava' the pronoun 'li' in addition to 'loro' would be
						pleonastic. Both modern editions display instead the reading 'rimandava',
						which suggests the action of 'sending back', as it is the case here.</note>
					là onde partiti s’erano. / Ma i<hi rend="italic">n</hi>nanzi <hi rend="italic"
						>che</hi> al monte ritornas<hi rend="italic">ser</hi>o / li parea <hi
						rend="italic">che</hi> essi si tufassero <hi rend="italic">in</hi> una
					chia/ra fontana, dela quale il lionciello u/sciendone parea mutato <hi
						rend="italic">in</hi> figura di / nobilissimo e bello giovane e la cie<hi
						rend="italic">r</hi>bia / simiglianteme<hi rend="italic">n</hi>te d’una
					bella giovane; 
					<cb/>e poi, a lui tornando, lietamente li ricievea / e era <choice><corr>tanta</corr><sic>tanto</sic></choice> la
					letitia la quale egli <hi rend="italic">con</hi> loro / facieva, che il chuore
						<hi rend="italic">per</hi> troppa passione uccu/pato ruppe il soave
						<choice><corr>sonno</corr><sic>sono</sic></choice><note n="*" xml:id="fil21" type="editorial" resp="GNanfito" 
						place="foot">Anywhere else in the extract the reading is 'sonno'.</note>
					E stupefatto de/le vedute chose si levò molto maraviglia<hi rend="italic">n</hi>/dosi, e 
					lunghamente pensò sopr’esse. Ma / poi, no<hi rend="italic">n</hi> churandosene, ven<hi rend="italic">n</hi>e nella 
					reale / sala del suo palagio <hi rend="italic">in</hi> 
					quell’ora <hi rend="italic">che</hi> Amore / s’era da’ suoi nuovi sugietti partito. </p> 
				<p>
					<hi rend="decoratedInitial">T</hi>aciti e soli lassò amore i due no/velli amanti
					i quali, riguarda<hi rend="italic">n</hi>do / l’uno l’altro fiso, Florio
					primiera/mente chiuse il libro<note n="*" xml:id="fil22" type="editorial" resp="GNanfito" 
						place="foot">The book mentioned is <persName
							ref="https://viaf.org/viaf/88342447/">Ovid</persName>'s <ref
							target="http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0068%3Atext%3DArs%3Abook%3D1"
							type="Classical">Ars Amatoria</ref>, as made clear at the end of <ref
							target="https://archive.org/details/167BoccaccioFilocoloSi049/page/n63/mode/2up"
							>Book One</ref> of the romance.</note> e disse: <said aloud="true">«De, <hi
							rend="italic">che</hi> nuova / bellezza t’è elli cresciuta, o
						Biancifiore, da po/cho <hi rend="italic">in</hi> qua <hi rend="italic"
							>che</hi> tu mi piaci tanto? Tu no<hi rend="italic">n</hi> mi so/levi
						tanto piaciere, ma ora gli occhi / miei no<hi rend="italic">n</hi> possono
						satiarsi di riguardarti».</said> / Biancifiore rispuose: <said aloud="true">«Io no<hi
							rend="italic">n</hi> so se no<hi rend="italic">n</hi>
						<hi rend="italic">che</hi> di / te poss’io dire <hi rend="italic">che</hi> a
						me sia avenuto <surplus reason="repeated">[di te]</surplus><note n="*"
							xml:id="fil23" type="editorial" resp="GNanfito"  place="foot">The repetition of 'di te'
							seems pleonastic. It does not appear in Q, and in L the first 'di te' is absent as well and substituted by 'ti'.</note>
						il / simigliante. Credo <hi rend="italic">che</hi> la vertù d’i sancti versi
						/ <hi rend="italic">che</hi> noi divotame<hi rend="italic">n</hi>te leggiamo
						abbia accie/se le nostre menti di nuovo fuocho e ado/<hi rend="italic"
							>per</hi>ato <hi rend="italic">in</hi> noi quello <hi rend="italic"
							>che</hi> già veggiamo che in al/trui ado<hi rend="italic"
								>per</hi>arono»</said>. <said aloud="true">«Veramente»</said> disse Florio/ <said aloud="true">
									«<add place="margin">&lt;io credo&gt;</add>
									<note n="*" xml:id="fil24" type="editorial" resp="GNanfito"  place="foot">The words ‘io credo’ are supplied by a marginal note of the same scribe.</note>
						<hi rend="italic">che</hi> come tu di’ sia, <hi rend="italic">per</hi>ò <hi
							rend="italic">che</hi> tu sola sopra tu/tte le chose del mondo mi
						piaci»</said>. <said aloud="true">«Cierto tu no<hi rend="italic">n</hi> / piaci meno a me
							<hi rend="italic">che</hi> io <choice><corr>a te</corr><sic>atte</sic></choice><note
							n="*" xml:id="fil25" type="editorial" resp="GNanfito"  place="foot">Another case of
							syntactic gemination. See <ref target="#fil18">previous note</ref>.</note>»</said> rispuose Bia<hi rend="italic">n</hi>/cifiore. E
					chosì, stando <hi rend="italic">in</hi> questi ragiona/menti cho’ libri serrati
					avanti Racheo<note n="*" xml:id="fil26" type="editorial" resp="GNanfito" 
						place="foot">The young preceptor of Florio and Biancifiore, who appears for the first time 
						at the end of <ref target="https://archive.org/details/167BoccaccioFilocoloSi049/page/n63/mode/2up">Book One</ref>.</note>, <hi rend="italic">che</hi> / <hi rend="italic">per</hi> dare a’
					chari scholari dottrina andava, / giunse nella chamera e loro graveme<hi
						rend="italic">n</hi>te / ripre<hi rend="italic">n</hi>dendo chominciò a
					dire: <said aloud="true">«Questa <hi rend="italic">che</hi> no/vità è ch’io veggio vostri
						libri davanti / chiusi? Ov’è fuggita la solicitudine del / vostro
						studio?»</said>. <ref target="https://www.treccani.it/enciclopedia/florio-e-biancofiore_%28Enciclopedia-Italiana%29/">Florio e Biancifiore</ref>, 
					tor/nati i chandidi visi chome <hi rend="italic">ver</hi>miglie rose, / <hi rend="italic">per</hi>
					<hi rend="italic">ver</hi>gognia dela no<hi rend="italic">n</hi> usata
					riprensione / a<hi rend="italic">per</hi>sero i libri, ma gli
						<choice><corr>occhi</corr><sic>ochi</sic></choice><note n="*" xml:id="fil27" type="editorial" resp="GNanfito" 
						place="foot">Anywhere else in this extract the geminated form 'occhi'
						appears.</note> loro più disside/rosi dello effetto <hi rend="italic"
						>che</hi> della chagione torti / si volgievano <hi rend="italic">ver</hi>so
					le disiate bellezze. <cb/>
					<pb facs="filocolo-20r" n="20r"/> 
					E la loro lingua <hi rend="italic">che</hi>
						aptame<hi rend="italic">n</hi>te narrare so/lea i mostrati versi,
					balbugiendo andava / errando. Ma <choice><corr>Racheo</corr><sic>Raccheo</sic></choice><note
						n="*" xml:id="fil28" type="editorial" resp="GNanfito"  place="foot">The form 'Racheo'
						appears everywhere else in the extract.</note>, pieno di sottile a/vedime<hi
						rend="italic">n</hi>to, veggiendo i loro acti i<hi rend="italic">n</hi><hi
						rend="italic">con</hi>tane<hi rend="italic">n</hi>te / chonobbe il nuovo fuocho accieso ne’ loro /
					chuori, la qual chosa assai li despiacq<hi rend="italic">ue</hi>; ma / più ferma
					sperienza dela verità volle ve/dere avanti <hi rend="italic">che</hi> alchuna
					parola ne movesse / ad alchuno altro, sovente sé cielando in / quelle parti
					nelle quali elli potesse loro ve/dere sanza es<hi rend="italic">ser</hi>e da
					essi veduto, e manifesta/mente chonosciea chomo, da loro partitosi, i<hi
						rend="italic">n</hi>/<hi rend="italic">con</hi>tanente, chiusi i libri,
					abracciandosi si por/gievano senplici baci e mai più avanti no<hi rend="italic"
						>n</hi> / prociedeano, <hi rend="italic">per</hi>ò <hi rend="italic"
						>che</hi> la novella età <hi rend="italic">in</hi>
					<hi rend="italic">che</hi> era/no no<hi rend="italic">n</hi> chonoscieva i
					naschosi diletti. E già / il venereo fuocho gli avea sì acciesi <hi
						rend="italic">che</hi> tar/di la freddezza di <ref target="https://www.britannica.com/topic/Diana-Roman-religion">Diana</ref> li arebbe poduti
						<choice><corr>ra/tepidare</corr><sic>ra/tepi[ta]dare</sic></choice>.<note n="*" xml:id="fil29"
						type="editorial" resp="GNanfito"  place="foot">The form 'ratepitadare' seems the result of
						a sort of corrupted diplography of the syllable 'da'. I chose to intervene
						only by expunging the excess syllable. Even though Q presents the more modern spelling 'rattiepidare' and L the 
						more common 'rattiepidire', the form displayed here is also registered in the <ref
							target="http://www.tommaseobellini.it/#/doc">'Tommaseo-Bellini'</ref>
						dictionary.</note></p>
				<p><hi rend="decoratedInitial">P</hi>uoi <hi rend="italic">che</hi> più volte Racheo ebbe
					ve/duti nella soprascripta maniera / i due amanti, e alchuna volta gr/avemente
						ripresinegli, egli fra sé mede/simo disse: <said aloud="false">«Cierto questa o<hi rend="italic"
							>per</hi>a poterebbe / tanto andare avanti sotto questo taciere / ch’io
						fo, che <hi rend="italic">per</hi>venendo poi a l’orecchie del / mio
						signiore mi nuciarebbe l’avere / taciuto. Io manifestame<hi rend="italic">n</hi>te chonoscho ne/gli
						atti de chostoro la fiam<hi rend="italic">m</hi>a di che egli han<hi rend="italic">n</hi>o
						/ acciesi i chuori, dunq<hi rend="italic">ue</hi>
						<hi rend="italic">per</hi>ché no<hi rend="italic">n</hi> gli lascio io /
						ardere sotto altrui protectione <hi rend="italic">che</hi> sotto / la mia?
						Io pure ho i<hi rend="italic">n</hi>fino a qui fatto / l’officio mio
						riprendendoli più volte, / né m’è giovato, <hi rend="italic">per</hi>ò <hi
							rend="italic">per</hi> mio scharicho è / il meglio dirlo al Re»</said>.
					E chosì ragiona<hi rend="italic">n</hi>/do Racheo, Aschalion<note n="*" xml:id="fil30"
						type="editorial" resp="GNanfito"  place="foot">A noble horseman of king Felice's army, his first appearance is in <ref
							target="https://archive.org/details/167BoccaccioFilocoloSi049/page/n49/mode/2up"
							>Book One</ref>.</note> sopraven<hi rend="italic">n</hi>e,
						<choice><corr>il</corr><sic>al</sic></choice> qua/le <hi rend="italic">in</hi> molte chose
						<hi rend="italic">per</hi>itissimo, quando lo / studio rincrescieva loro,
					mostrava lo/ro diversi giochi, e talvolta canta<hi rend="italic">n</hi>do / chon
					essi si solazzava, avendo già cia/<cb/>schuno da lui medesimo apresa l’arte del
					/ sonare diversi strume<hi rend="italic">n</hi>ti. E trovò Raccheo / pensando, a
					chui e’ disse: <said aloud="true">«Amicho, quale
							<choice><corr>pensiero</corr><sic>pensieri</sic></choice> sì ti grava la fronte <hi
							rend="italic">che</hi>, occhupato / <hi rend="italic">in</hi> esso,
						altro <hi rend="italic">che</hi> rimirare la ter<hi rend="italic">r</hi>a
							no<hi rend="italic">n</hi> fai?»</said>. A chui Racheo narrando il suo
					pensiero / <choice><corr>rispose</corr><sic>dispose</sic></choice><note n="*" xml:id="fil31" type="editorial" resp="GNanfito" 
						place="foot">The variant 'rispose', present in Q and L, makes more sense in the context.</note>. Quando Aschalion i<hi rend="italic">n</hi>tese
						q<hi rend="italic">ue</hi>sto / niente niente<note n="*" xml:id="fil32" type="editorial" resp="GNanfito"  place="foot">Both modern editions display
							no repetition of the adverb 'niente'. I decide not to intervene, as this might represent a case 
							of 'expressive' full lexical reduplication. See about this e.g. <ref target="https://en.wikipedia.org/wiki/Reduplication">https://en.wikipedia.org/wiki/Reduplication</ref> 
							and <ref target="https://www.treccani.it/enciclopedia/reduplicazione-espressiva_(Enciclopedia-dell'Italiano)/">https://www.treccani.it/enciclopedia/reduplicazione-espressiva_(Enciclopedia-dell'Italiano)/</ref>. However, 
						a few lines below, in the similar expression 'niente piacque (al re)', the same adverb appears in the not reduplicated form.</note>						
						 li piacque, ma disse: <said aloud="true">«Andia/mo e sanza alchuno
							i<hi rend="italic">n</hi>dugio il diciamo / al re, acciò <hi
							rend="italic">che</hi>
						<choice><corr>se</corr><sic>si</sic></choice> altro <hi rend="italic">che</hi>
						<hi rend="italic">bene</hi> n’aveni/sse, noi no<hi rend="italic">n</hi>
						possiamo es<hi rend="italic">ser</hi> represi»</said>. E de/tte queste
					parole, voltati i passi, am/endui n’andarono nella presenza del re, al quale
					Aschalion parlò chosì:</p>
				<p><said aloud="true"/>«<hi rend="decoratedInitial">N</hi>ella vostra presenzia, o vitto/riosissimo
					prencipe, ci presen/ta expressa necessità a nar/rarvi chose le quali, se essere
					potesse su/to, dissiderato averem<hi rend="italic">m</hi>o <hi rend="italic"
						>che</hi> dicie<hi rend="italic">n</hi>/dole altri agli orecchi vostri
					fussero <hi rend="italic">per</hi>/venute; ma <hi rend="italic">per</hi>ò <hi
						rend="italic">che</hi> noi, dissiderosi / del vostro honore, no<hi
						rend="italic">n</hi> volendo an<hi rend="italic">che</hi> il / nostro <hi
						rend="italic">con</hi>taminare, chonosciamo <hi rend="italic">che</hi> da /
					tenere occhulte non sono, e maximame<hi rend="italic">n</hi>/te a voi, onde
					acciò <hi rend="italic">che</hi> il futuro dan<hi rend="italic">n</hi>o / <hi
						rend="italic">che</hi>
					<choice><corr>seguire</corr><sic>segiure</sic></choice><note n="*" xml:id="fil33" type="editorial" resp="GNanfito"  place="foot">The form 'segiure' might just be a 
						case of erroneous metathesis.</note> ne poterebbe di ciò <hi rend="italic"
						>che</hi> vi dire/mo no<hi rend="italic">n</hi> sia a noi noia né manchame<hi
						rend="italic">n</hi>to / d’i vostri honori, vi facciamo manife/sto <hi
						rend="italic">che</hi> novello amore è <choice><corr>gienerato</corr><sic>gienerate</sic></choice> ne’ / semplici 
					chuori del vostro charo figliu/olo Florio e di
					Biancifiore. E questo / nelli loro atti più volte abiamo cho/nosciuto, sì chome
					gli dii san<hi rend="italic">n</hi>o, essi più / volte effectuosamente
					abracciare e / darse graziosi baci abbiamo veduto. / E apresso, sovente
					guardandosi nel / viso l’uno l’altro gittare sospiri <del rend="strikethrough">acci</del>
					<note n="*" xml:id="fil34" type="editorial" resp="GNanfito"  place="foot">The scribe was apparently attempting at writing the word 'acciesi' 
					at the end of this line, but decided to delete the letters written until then ('acci-') and write the full word 
					in a new line, perhaps not to exceed the vertical border line of the text block.</note> / acciesi di
					gran disio. E anchora più / manifesto segniale n’appare, il quale / voi assai
					tosto potrete provare, che 
					<pb facs="filocolo-20v" n="20v"/>
					niuna cosa è <hi rend="italic">che</hi> l’uno
					sanza l’altro voglia / fare, né li possiamo in alchuna maniera pa<hi
						rend="italic">r</hi>/tire. E han<hi rend="italic">n</hi>o del tucto il loro
					studio abando/nato, anzi, chusì tosto chome noi della lor / presenzia siamo
					partiti, i<hi rend="italic">n</hi><hi rend="italic">con</hi>tane<hi
						rend="italic">n</hi>te chiusi / i libri i<hi rend="italic">n</hi>tendono a
					riguardarsi, e di ciò cho/me de l’altre chose graveme<hi rend="italic">n</hi>te
					più volte / ripresi gli abbiamo, credendo poterli di ciò / ritrare, ma pocho
					giova la nostra ripr/ensione. E <hi rend="italic">per</hi>ò, acciò <hi
						rend="italic">che</hi> noi <hi rend="italic">per</hi> bene <hi rend="italic"
						>ser</hi>vire / mal guiderdone no<hi rend="italic">n</hi> ricieviamo, e
					acciò <hi rend="italic">che</hi> / subito rimedio cie sia da voi preso, 
					<choice><sic>ve</sic><corr>vi</corr></choice><note n="*" xml:id="fil35" type="editorial" resp="GNanfito"  place="foot">The text has 've'. The form 'vi' appears everywhere else in the
					extract.</note> a/bbiamo voluto questo palesare. Voi, / sì chome savio, anzi <hi rend="italic"
						>che</hi> più s’accienda il / fuocho, providamente pensate di stutar/lo <hi
						rend="italic">ché</hi>, quanto <supplied reason="not-in-original"
						>&lt;a&gt;</supplied><choice><corr>noi, il</corr><sic>noi ei</sic></choice>
					<note n="*" xml:id="fil36" type="editorial" resp="GNanfito"  place="foot">The reading 'quanto a noi, il' is in Q (L has 'in quanto a noi'). On a palaeographic level,
						though, while still assuming the absence of an 'a', it might also be
						hypothesised a quite unsuccessful attempt at a construction of the kind
						'quanto a noi è <hi rend="italic">in</hi> nostro potere'. Over the 'i'
						appears in fact a light vertical stroke which might, though not totally
						convincingly, be interpreted as a hint of a nasal bar.</note> nostro potere
					ci abbia/mo ado<hi rend="italic">per</hi>ato». </p> 
				<p><hi rend="decorateInitial">N</hi>iente <choice>
						<sic>pi<hi rend="italic">a</hi>cque</sic>
						<corr>pi<hi rend="italic">a</hi>cquero</corr></choice>
					<note n="*" xml:id="fil37" type="editorial" resp="GNanfito"  place="foot">Q and L have the plural form,
						consistently with the plural subject 'parole'.</note> al re l’ascholtate /
					parole, ma cielando il suo dolore / <hi rend="italic">con</hi> falso riso
					rispuose: <said aloud="true">«<hi rend="italic">Per</hi>ò no<hi rend="italic"
							>n</hi> cies/si il vostro chon <choice><sic>ripresione</sic><corr>riprensione</corr></choice>
						<note n="*" xml:id="fil38" type="editorial" resp="GNanfito"  place="foot">A nasal bar might be missing
							here above the 'e'.</note> ghastigarli e / <hi rend="italic">con</hi>
						<choice><sic>spanventevoli</sic><corr>spaventevoli</corr></choice>
						<note n="*" xml:id="fil39" type="editorial" resp="GNanfito"  place="foot">The first 'n' is most probably
							superfluous.</note> minaccie i<hi rend="italic">n</hi>paurirli. Essi /
						anchora <hi rend="italic">per</hi> la loro giovane hetà sono da / potere
							es<hi rend="italic">ser</hi>e ritracti <choice><sic>dacciò</sic><corr>da ciò</corr>
						</choice>
						<note n="*" xml:id="fil40" type="editorial" resp="GNanfito"  place="foot">Another case of syntactic
							gemination. See <ref target="#fil18">previous note</ref>.</note>
						<hi rend="italic">che</hi> l’omo vole. / E io, quando <hi rend="italic">per</hi><choice><sic>vuoi</sic><corr>voi</corr></choice> 
						della i<hi rend="italic">n</hi>chominciata / folia rimanere no<hi
							rend="italic">n</hi> si volessono, p<hi rend="italic">re</hi>nderò /
							<hi rend="italic">in</hi> questo mezzo altro chompenso, acciò <hi
							rend="italic">che</hi> / il <choice>
							<sic>nostro</sic>
							<corr>vostro</corr>
						</choice><note n="*" xml:id="fil41" type="editorial" resp="GNanfito"  place="foot">Q and L both have the
							second person possessive, thus referring it to the king's
							interlocutors.</note> honore <hi rend="italic">per</hi> vile chagione
							no<hi rend="italic">n</hi> di/venti minore»</said>. E, detto questo, <hi
						rend="italic">con</hi> l’animo / turbato si partì da loro e i<hi
						rend="italic">n</hi>trossene <hi rend="italic">in</hi> una chamera e quivi,
					chacciando da sé ogni / <hi rend="italic">con</hi>pagnia, solo <choice>
						<sic>assedere</sic>
						<corr>a sedere</corr>
					</choice>
					<note n="*" xml:id="fil42" type="editorial" resp="GNanfito"  place="foot">Another case of syntactic gemination.
							See <ref target="#fil18">previous note</ref>.</note> si puose. E <hi
						rend="italic">con</hi> la m/ano alla masciella chominciò a pensare / e a <choice>
						<sic>rivolgierse</sic>
						<corr>rivolgiersi</corr>
					</choice>
					<hi rend="italic">per</hi> la mente quanti e quali / accidenti <hi rend="italic"
						>per</hi>icholosi potevano avenire del nuovo i<hi rend="italic"
					>n</hi>namoramento, e di tale i<hi rend="italic">n</hi>/fortunio fra sé medesimo
						chomi<hi rend="italic">n</hi>ciò a do/lersi. E mentre <hi rend="italic"
						>in</hi>
					<choice>
						<sic>tale</sic>
						<corr>tali</corr>
					</choice> pensieri il re / dimorava occhupato, la reina, passa/ndo <hi
						rend="italic">per</hi> quella chamera, sopravene<hi rend="italic">n</hi>do /
					il vidde e <hi rend="italic">con</hi> no<hi rend="italic">n</hi> pocha
					maraviglia, fer/<cb/>mata nel suo chonspetto, <choice>
						<sic>le</sic>
						<corr>gli</corr>
					</choice> disse: <said aloud="true">«O valoroso / signore, quale accidente o
						quale pensiero o/cchupa sì l’animo vostro <hi rend="italic">che</hi> io,
						pensando, / nello aspetto vi veggio turbato? No<hi rend="italic">n</hi> vi
						sp/iaccia che io lo saccia, <hi rend="italic">per</hi>ò <hi rend="italic"
							>che</hi> niuna felicità / né aversità anchora dovete sanza me
						soste/nere. Se voi mel dite forse o <hi rend="italic">con</hi>siglio o <hi
							rend="italic">con</hi>forto vi porgierò»</said>. Rispuose il re alora
						<hi rend="italic">con</hi> vo/cie mescholata di sospiri e disse: <said
						aloud="true">«E’ me pia/cie bene <hi rend="italic">che</hi> a voi no<hi
							rend="italic">n</hi> sia la mia malinchonia / cielata. La chagione dela
						quale è questa: / chon ciò sia cosa <hi rend="italic">che</hi> la fortuna
							i<hi rend="italic">n</hi>fino a / questo tenpo ci abbia <hi
							rend="italic">con</hi> la sua destra tirati / nell’augie dela sua
						volubile rota, acrescie<hi rend="italic">n</hi>/do il numero d’i nostri
						victoriosi triumphi, / anpiando il nostro regno, moltiplicando le / nostre
						ricchezze e <hi rend="italic">con</hi>ciedendone i<hi rend="italic"
						>n</hi>sieme <hi rend="italic">con</hi> gl/i altri dèi chara progienie a
						chui la nostra / chorona è riserbata, hora, pensando, dub/bito <hi
							rend="italic">che</hi> ella, pentuta di queste chose, no<hi
							rend="italic">n</hi> s’in/giegni cholla sua sinistra d’ avallarci; e /
						gl’idii credo <hi rend="italic">che</hi> ciò <hi rend="italic"
						>con</hi>sentano, e la maniera è / questa: niuna allegrezza fu mai magiore /
						a noi <hi rend="italic">che</hi> quella quando il nostro unicho fi/gliuolo
						dagli iddii lunghamente <hi rend="italic">pre</hi>ghati / riccieve<hi
							rend="italic">m</hi>mo, e sapete <hi rend="italic">che</hi> ne’ nostri
						regni, ne/lla sua natività, niuno altare fu sanza / divoto fuocho, e sanza
						incienso niuno id/dio fu <hi rend="italic">che</hi>
						<hi rend="italic">con</hi> divota vocie no<hi rend="italic">n</hi> fusse <hi
							rend="italic">per</hi> la no/stra città ringratiato. Hora, chonosciendo
						/ la fortuna quanto questo figliuolo ne sia / charo <hi rend="italic"
							>per</hi> le rendute gratie, <hi rend="italic">per</hi> porre noi / <hi
							rend="italic">in</hi> magiore doglia e tristitia <hi rend="italic"
							>in</hi> vil muodo / s’ingiegnia di privarciene minuendo i no/stri
						honori, essendo elli <hi rend="italic">in</hi> vita, dandoci ma/nifesto
						exempio <hi rend="italic">che</hi>, poi <hi rend="italic">che</hi> alla più
						chara / chosa comincia, disciendarà sanza fallo a / l’altre minori. E udite
						chome ella s’è in/giegniata di levarci Florio: essa ha tanto / il <supplied
							reason="omitted-in-original">&lt;giovane&gt;</supplied>
						<note n="*" xml:id="fil43" type="editorial" resp="GNanfito"  place="foot">The adjective 'giovane',
							referred to Cupid, is found in Q. L presents the diminutive form
							'giovanetto'.</note> figliuolo di Citerea, no<hi rend="italic">n</hi>
						meno mobile / di lei, <hi rend="italic">con</hi> lusinghe mosso, <hi
							rend="italic">che</hi> egli è i<hi rend="italic">n</hi>trato / nel
						giovane petto di Florio e l'ha sì i<hi rend="italic">n</hi>fiammato de la
						bellezza di Biancifiore, <hi rend="italic">che</hi> / <fw type="catch"
							place="foot">Paris di <hi rend="italic">que</hi>lla</fw>
							<pb facs="filocolo-21r" n="21r"/>
							<cb/>Paris di quella di Elena no<hi rend="italic">n</hi> arse più, e
						non / vede più avanti <hi rend="italic">che</hi> Biancifiore, sechondo <hi
							rend="italic">che</hi> / i loro maestri m’han<hi rend="italic">n</hi>o
						detto pocho avanti. E / cierto io no<hi rend="italic">n</hi> mi dolgho <hi
							rend="italic">che</hi> elli ami, ma duo/lmi di cholei chui elli ama, <hi
							rend="italic">per</hi>ò <hi rend="italic">che</hi> alla sua no/bilità è
						dispari. Se una giovane di reale / sangue fusse da lui amata, cierto tosto /
							<hi rend="italic">per</hi> matremonio glile <hi rend="italic"
							>con</hi>giugnerem<hi rend="italic">m</hi>o. Ma <hi rend="italic"
							>che</hi> / è a pensare <hi rend="italic">che</hi> elli sia i<hi
							rend="italic">n</hi>namorato d’una / romana popolarescha femina, 
							<surplus><hi rend="italic">[per]</hi></surplus><note n="*" xml:id="fil44" type="editorial" resp="GNanfito"  place="foot">The preposition 'per' 
							makes poor sense here, and is not present in Q and L.</note>
							no<hi rend="italic">n</hi> chono/sciuta e notrichata nelle nostre
							chase cho/me una <hi rend="italic">ser</hi>va? Ora adunq<hi rend="italic">ue</hi>
						<hi rend="italic">che</hi> ciercharite / voi più avanti de la mia
						malinchonia? / No<hi rend="italic">n</hi> è questa gran chagione di dolersi
							<hi rend="italic">che</hi> / uno sì facto giovane, il quale anchora <choice><sic>de</sic><corr>dee</corr></choice>
							/ sotto il suo i<hi rend="italic">n</hi><hi rend="italic"
							>per</hi>io ghovernare questi regni, / sia <hi rend="italic">per</hi>
						una feminella <hi rend="italic">per</hi>duto? Cierto io no<hi rend="italic"
							>n</hi> / aria avuta niuna malinchonia se gli idii / l’aves<hi
							rend="italic">ser</hi>o a loro <hi rend="italic">ser</hi>vigio chiamato nella sua / pueritia chome 
						<ref target="https://www.britannica.com/topic/Ganymede-Greek-mythology">Ghanimede</ref> feciero. E cie<hi rend="italic"
							>r</hi>to / la morte de Gilo <note n="*" xml:id="fil45" type="editorial" resp="GNanfito"  place="foot">The name of Xenophon's son 
							seems to have been Gryllus, in Italian 'Grillo', as it appears in L. However, Q has the same form 'Gilo'. 
							The anectode of Xenohpon's fatalist impassibility at the news of his son's death is 
							recounted in <ref target="http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0257%3Abook%3D2%3Achapter%3D6 ">Diog. Laert. II 6,55</ref>.</note> 
							no<hi rend="italic">n</hi> fu da <ref target="https://www.britannica.com/biography/Xenophon">Senofonte</ref> suo / 
							padre sostenuta <hi rend="italic">con</hi> sì forte animo
						com’io / arei facto o farei se gli dii avessero <hi rend="italic"
						>con</hi>senti/to <hi rend="italic">che</hi> lo avessi <hi rend="italic"
							>per</hi> simile chaso <hi rend="italic">per</hi>duto Flo<hi rend="italic">rio</hi> /
							<hi rend="italic">che</hi> Senofonte perdé Gilo. Né <choice><sic>Asagora</sic>
								<corr>Anassagora</corr></choice><note n="*" xml:id="fil46" type="editorial" resp="GNanfito"  place="foot">Q and L both present
								the correct Italian form of the Greek philosopher's name. For the the anecdote on Anaxagoras and the death 
								of his sons, very similar to that on Xenophon, see 
						<ref target="http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0257%3Abook%3D2%3Achapter%3D3">Diog. Laert. II 3,13</ref>.</note>
						anco/ra ebbe chagione di piangiere <hi rend="italic">per</hi>ò <hi
							rend="italic">che</hi> sav/iamente aspettava cosa naturale del suo /
						figliuolo chom’io medesimo quello acide<hi rend="italic">n</hi>/te
						aspettarei; ma pensando <hi rend="italic">che</hi>
						<hi rend="italic">per</hi> vile a/venimento vivendo il mio <choice><sic>figliulo</sic><corr>figliuolo</corr></choice> io
						il / posso più <hi rend="italic">che</hi> morto chiamare, il dolore <hi
							rend="italic">che</hi> / quinci mi nascie mi trasporta quasi i<hi
							rend="italic">n</hi>fino / agli ultimi termini de la vita. Né so <hi
							rend="italic">che</hi> di q<hi rend="italic">ue</hi>/sto io mi faccia,
							<hi rend="italic">ché</hi> io dubito <hi rend="italic">che</hi> se io di
						tal / fallo il riprendo o m’ingiegnio <hi rend="italic">con</hi> asprezza /
						di ritrarlo da questa chosa <hi rend="italic">che</hi> io no<hi
							rend="italic">n</hi> vi lo <surplus reason="repetition">[a]</surplus> / accienda più suso, o forse egli
						del tucto / no<hi rend="italic">n</hi> m’abandoni e vada vaghabundo <hi
							rend="italic">per</hi> li / strani regni, fuggiendo le mie ripren/sioni:
							e chusì <choice><sic>avero</sic><corr>averemmo</corr></choice><note n="*" xml:id="fil47" type="editorial" resp="GNanfito"  place="foot">The form 'aver' seems
								to make no sens. I restore what might have been the correct reading, on the basis of a preceding occurrence of the form 'averemmo'. Q and L 
							both have 'avremmo'.</note> sanza alchuno / utile
						acresciuto il dan<hi rend="italic">n</hi>o. E d’altra parte, / se io taccio
						questa chosa, il fuocho ogni / hora più s’accienderà, e chosì mai da /
						<cb/>lei partire nol poteremo»</said>.</p> 
				<p><hi rend="decoratedInitial">M</hi>olto fu la reina di quelle parole / dolente e quasi
					lagrimando / ne ‘l dimostrò. Ma doppo poco / spatio <hi rend="italic">con</hi>
					pietoso aspetto disse: «Charo si/gnore, no<hi rend="italic">n</hi> è <hi
						rend="italic">per</hi> questo accidente da dis<hi rend="italic"
					>per</hi>ar/si, né degli iddii, né della fortuna, <hi rend="italic">per</hi>ò
						<hi rend="italic">che</hi> no<hi rend="italic">n</hi> / è mirabile chosa se
					Florio s’è della bel/lezza dela vagha giovane in<hi rend="italic">n</hi>amorato, / 
					chon ciò sia chosa <hi rend="italic">che</hi> elli sia giovanissi/mo e <hi
						rend="italic">con</hi>tinuamente <hi rend="italic">con</hi> lei dimori e
					ella / sia bellissima giovane e piacievole. E / no<hi rend="italic">n</hi> è
					dubbio <hi rend="italic">che</hi> se questo amore s’ava<hi rend="italic"
					>n</hi>za/sse, chome voi dite <hi rend="italic">che</hi> egli è chominciato, /
						<hi rend="italic">che</hi> noi potrem<hi rend="italic">m</hi>o dire
					che ‘l nostro figliuo/lo fusse vivendo <hi rend="italic">per</hi>duto, pensando
					/ alla picciola <hi rend="italic">con</hi>dictione di Biancifiore. / Ma quando
					le piaghe sono recie<hi rend="italic">n</hi>ti / e fresche alora si sanano <hi
						rend="italic">con</hi> più agievole/zza <hi rend="italic">che</hi> le
					vecchie già putrefatte no<hi rend="italic">n</hi> fan<hi rend="italic">n</hi>o.
					/ Sechondo le vostre parole questo amore / è molto novello e sanza dubbio elli
						no<hi rend="italic">n</hi> pò / essere altrimente. E simigliantemente
					/ gli amanti sono novelli, né mai altro fuo/cho no<hi rend="italic">n</hi> gli
					scaldò, e <hi rend="italic">per</hi>ò questo fia lieve a / spegnere secondo il
					parere mio, né niuna / più <choice><sic>legieri</sic><corr>legiera</corr></choice>
					<note n="*" xml:id="fil48" type="editorial" resp="GNanfito"  place="foot">It is better to restore the feminine form, associated 
					with the feminine noun 'via'.</note> via ci è <hi
						rend="italic">che</hi> dividere l’uno da l’a/ltro. La qual chosa i<hi
						rend="italic">n</hi> questa maneira / si può fare: Florio, già ne’ sancti
					studii / dirozzato, è da mettere a più sottili chose, / e voi sapete <hi
						rend="italic">che</hi> noi abbiamo qui vicci/no Ferramonte, ducha di
					Monthoro, a / noi <hi rend="italic">per</hi> <choice><sic>sanguinità</sic><corr>consanguinità</corr></choice>
					<note n="*" xml:id="fil49" type="editorial" resp="GNanfito"  place="foot">I restore the form 'consanguinità', present in both Q and L. The text of the manuscript 
					might have dropped the prefix 'con', or this might have been restored in later editions on the basis of conjecture or other textual testimonies. 
					The presence of the same allitterative prefix in the following word might account for the loss.</note>
						chongiu<hi rend="italic">n</hi>tissimo, e / <hi rend="italic">in</hi> niuna
					parte del nostro regno più so/lenne studio si fa <hi rend="italic">che</hi> a
					Montoro. Noi / possiamo sotto spetie di studio ma<hi rend="italic">n</hi>dare /
					Florio là a lui, e quivi faciendolo <hi rend="italic">per</hi> / alchuno spatio
					dimorare gli potrà a/gievolmente della mimoria uscire que/sta giovane, no<hi
						rend="italic">n</hi> vedendola elli. E chome 
					<pb facs="filocolo-21v" n="21v"/>
					<cb/>noi vederemo <hi rend="italic">che</hi> elli alquanto dime<hi rend="italic"
						>n</hi>tichata / l’aggia, alora noi gli potremo dare sposa di / reale sangue
					sanza alchuno i<hi rend="italic">n</hi>dugio, e chosì / potremo es<hi
						rend="italic">ser</hi>e agievolme<hi rend="italic">n</hi>te fuori di chotal
					/ dubbio. E già <hi rend="italic">per</hi>ò esso no<hi rend="italic">n</hi> ci
					sarà tanto lon/tano <hi rend="italic">che</hi> noi nol possiamo sovente vedere.
					/ Ond’io, charo signore, vi pregho <hi rend="italic">che</hi> questa malinchonia
					voi chacciate da voi, prende<hi rend="italic">n</hi>/do sanza i<hi rend="italic"
						>n</hi>dugio questo rimedio». </p> 
				<p><hi rend="decoratedInitial">P</hi>iacq<hi rend="italic">ue</hi> al re il <hi rend="italic"
						>con</hi>siglio de la rei/na, il quale giovare no<hi rend="italic">n</hi>
					doveva, / ma nuociere, <hi rend="italic">per</hi>ò <hi rend="italic">che</hi>, 
					quanto più / si stingie il fuocho, <hi rend="italic">con</hi> più forza cuocie. /
					E poi <hi rend="italic">ch'e</hi>gli ebbe lunghamente sopra ciò /
					pensato, li respuose <hi rend="italic">che</hi> ciò farebbe, <hi rend="italic"
						>per</hi>ò <hi rend="italic">che</hi> / altra via attale <note
							n="*" xml:id="fil50" type="editorial" resp="GNanfito"  place="foot">Another case of
							syntactic gemination. See <ref target="#fil18">previous note</ref>.</note><hi rend="italic">per</hi>icholo fuggire no<hi rend="italic">n</hi> ve/dea. Ma
					quanto fu tale i<hi rend="italic">n</hi>maginatione / <choice><sic>varia</sic><corr>vana</corr></choice><note
						n="*" xml:id="fil51" type="editorial" resp="GNanfito"  place="foot">The variant 'vana', found in Q and L, makes more sense.</note>, <hi
						rend="italic">con</hi> ciò sia chosa <hi rend="italic">che</hi> durissimo
					sia resi/stere alle forze d’i su<hi rend="italic">per</hi>iori corpi, avegnia /
					<hi rend="italic">che</hi> possibile! <ref target="https://www.britannica.com/place/Venus-planet">Venus</ref> era nello auge del / suo
					<choice><sic>epicholeo</sic><corr>epiciclo</corr></choice><note n="*" xml:id="fil52" type="editorial" resp="GNanfito"  place="foot">The form 'epicholeo' is 
						probably a corruption of the noun <ref target="https://www.treccani.it/vocabolario/epiciclo/">'epiciclo'</ref>, 
						found in Q and L, and referring to the small circle along which the planets 
					were believed to rotate.</note> e nella sum<hi rend="italic">m</hi>ità del 
					<choice><sic>descie<hi rend="italic">n</hi>de<hi rend="italic">n</hi>te</sic><corr>deferente</corr></choice>
					<note n="*" xml:id="fil53" type="editorial" resp="GNanfito"  place="foot">The <ref target="https://www.treccani.it/vocabolario/deferente">'deferente'</ref> 
						is instead the orbit around which the planets 
					revolve, and is the noun found in L. Q has differente, which appears less convincing. It must be anyway noticed 
					that the form 'desciendente' in this text is somehow etymologically related to the word 'deferente', and might also have been
					a valid variant of the noun.</note> / nel cielestiale <choice><sic>choro</sic><corr>Toro</corr></choice>
					<note n="*" xml:id="fil54" type="editorial" resp="GNanfito"  place="foot">Q and L have the variant 'Toro', referring to the zodiac sign of Taurus.</note>, 
					no<hi rend="italic">n</hi> molto lontana / al Sole, quando ella fa don<hi
						rend="italic">n</hi>a, sanza alchu/na resistenza di positione e d’aspetto e
					di / <hi rend="italic">con</hi>iuntione corporale d’altro pianeto, de/llo
					asciendente della loro natività. E / saturnino cielo, no<hi rend="italic">n</hi>
					<hi rend="italic">che</hi> gli altri, piovea / amore il giorno <hi rend="italic"
						>che</hi> egli nacquono. Omè / <hi rend="italic">che</hi> mai acqua lontana
						no<hi rend="italic">n</hi> spense vicino / fuocho, ove credea il re potere
						ma<hi rend="italic">n</hi>dare / Florio sanza la sua Biancifiore, <hi
						rend="italic">con</hi> ciò fo/sse chosa <hi rend="italic">che</hi> ella era
					nel suo animo <hi rend="italic">con</hi>tin/uamente fighurata con più bellezza
					che / il vero viso no<hi rend="italic">n</hi> possedea, e quello 
					<choice><sic><hi rend="italic">con</hi>pre<hi rend="italic">n</hi>de</sic><corr>che prende</corr></choice>
					<note n="*" xml:id="fil55" type="editorial" resp="GNanfito"  place="foot">The variant 
					'che prende' instead of 'conprende' in both Q and L and ensures a much better syntactic construction.</note> / e lascia
					amore era senpre <hi rend="italic">con</hi> Biancifiore? / I chorpi si doveano
					alontanare, ma le m/enti <hi rend="italic">con</hi> più solicitudine si doveano
					fare / viccine. Niuna chosa è più dissiderata / <hi rend="italic">che</hi>
					quella <hi rend="italic">ch'è</hi> i<hi rend="italic">n</hi>possibile o molto
					male a/gievole ad avere. <hi rend="italic">Per</hi> la quale altra cagio<hi
						rend="italic">n</hi>e / diventò il <choice><sic>gieloso</sic><corr>gielso</corr></choice>
					<note n="*" xml:id="fil56" type="editorial" resp="GNanfito"  place="foot">The reference is in all likeliness to the myth of 
						<ref target="https://www.treccani.it/enciclopedia/piramo-e-tisbe_%28Enciclopedia-Italiana%29/">Pyramus and Thisbe</ref>, narrated 
						by Ovid in <ref target="http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0029%3Abook%3D4%3Acard%3D55" type="Classical">
							Book Four</ref> of the <hi rend="italic">Metamorphoses</hi>. The name of the plant which changes its colour in the myth is 'gelso' in Italian, 
					as in Q and L.</note> <hi rend="italic"
						>ver</hi>miglio se no<hi rend="italic">n</hi>
					<hi rend="italic">per</hi> l’ar/<cb/>dente fiam<hi rend="italic">m</hi>a
					chostretta, la quale prese più for/za ne’ due amanti <hi rend="italic"
					>con</hi>stretti di no<hi rend="italic">n</hi> vedersi? <hi rend="italic">Che</hi> / fecie 
					<choice><sic>Billide</sic><corr>Biblide</corr></choice>
					<note n="*" xml:id="fil57" type="editorial" resp="GNanfito"  place="foot">This is a reference to the myth of Byblis in 
						<ref target="http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0029%3Abook%3D9%3Acard%3D418" type="Classical">Book Nine</ref> 
						of Ovid's <hi rend="italic">Metamorphoses</hi>. The correct name 'Biblide' appears in both Q and L, but 'Billide' might just be the result 
					of a phenomenon of phonetic assimilation.</note> divinire fontana se no<hi rend="italic">n</hi> il 
					senti/rsi es<hi rend="italic">ser</hi>e negato il suo disio? Ella 
					fu femina / mentre ella ne stette <hi rend="italic">in</hi> forse chon speranza.
					/ <choice><sic>Ora</sic><corr>O, re,</corr></choice><note n="*" xml:id="fil58" type="editorial" resp="GNanfito"  place="foot">Both forms
					might be fitting, but the invocation to the king by the narrator ('oh, re'), found in Q and L, probably 
					has more pathos than the mere adverb 'ora'.</note> tu credi apparecchiare fredde acque a l’ar/dente fuocho e tu
					v’agiugni legnie. Tu t’a/parecchi di dare no<hi rend="italic">n</hi> chonosciuti
					pensieri a due amanti sanza alchuna utilità di te / <choice><sic>e  loro afretti</sic><corr>o di loro, e t'afretti</corr></choice>
					<note n="*" xml:id="fil59" type="editorial" resp="GNanfito"  place="foot">The construction in the manuscript makes 'loro' object of the verb
					'afretti', but the construction found in Q and L makes more sense: 'no utility for you or them, and you hasten...'. L has the form 't'affretti', 
					Q the form 'affrettiti', which I would probably prefer for its more archaic construction.</note> 
					di <hi rend="italic">per</hi>venire a quel punto il
					qua/le tu <hi rend="italic">con</hi> disio ti credi più fuggire. O quanto / più
					saviamente ado<hi rend="italic">per</hi>aristi lassandoli sen/plicemente vivere
					nelle senplici fiamme, / <hi rend="italic">che</hi> volere loro a forza fare
					sentire quanto si/eno amari i  delettevoli sospiri <hi rend="italic"
						>che</hi> d’amoroso / martiro prociedono. <choice><sic>Egli</sic><corr>Elli</corr></choice> amano tacitam/ente, né 
					niuno dissidera più avanti <hi rend="italic">che</hi> solo / il viso il quale
					<hi rend="italic">per</hi> forza <hi rend="italic">con</hi>viene <supplied reason="omitted-in-original">&lt;che per troppa copia&gt;</supplied>
					<note n="*" xml:id="fil60" type="editorial" resp="GNanfito"  place="foot">This phrase is supplied by both Q and L.</note>, se stare
					gli / lascia, rincrescha, <hi rend="italic">per</hi><hi rend="italic">ché</hi> de
					le chose di <hi rend="italic">che</hi> l’uomo / abondevole si trova sfastidiano. 
					Ma <hi rend="italic">che</hi> si / può più dire qui se no<hi rend="italic">n</hi>
					<hi rend="italic">che</hi> il benigno aspetto / chol quale la <choice><sic>soma</sic><corr>somma</corr></choice> benivoglienza riguarda 
					/ la neciessità degli abandonati, no<hi rend="italic">n</hi> vuole <hi rend="italic">che</hi> / il nobile sangue, d’il quale
					Biancifiore era / disciesa, sotto nome d’amicha divenisse vi/le, ma acciò <hi rend="italic">che</hi>
					<hi rend="italic">con</hi> matrimoniale modo il suo honore si <hi rend="italic"
						>ser</hi>vasse, <hi rend="italic">con</hi>sentì <hi rend="italic">che</hi>
					le pensate / chose sanza <hi rend="italic">in</hi>dugio si mettes<hi
						rend="italic">ser</hi>o ad effetto? </p> 
					
					
					
				
				
				
				
			</div>
			
			<div> 
				
				 
				
			
			</div> 
			
		</body>
	</text>
</TEI>