Thesis icon

Thesis

Reading Egils saga Skallagrímssonar

Alternative title:
saga, paratext, translations
Abstract:


This thesis is concerned with how a set of different texts, all titled with various English or Icelandic versions of Egils saga, exists, can be interrelated, and may be read.

The first level of interpretation, before reading of the text even begins to occur, is a response to the book as a physical object whose ordering encourages and excludes certain interpretations. The first two chapters analyze the six English translations of Egils saga: W.C. Green (1893), E.R. Eddison (1930), Gwyn Jones (1960), Christine Fell and John Lucas (1975), Hermann Palsson and Paul Edwards (1976), Bernard Scudder (1997): together with the Icelandic editions used as their source texts, in terms of paratext, as developed by Gerard Genette.

The third chapter consists of translation analyses. These use some of the methods of traditional translation criticism, together with more liberal methods of analysis associated with 'Translation Studies', as established by Susan Bassnett, among others. I conclude that the reader of translations who intends to move between 'target language' (language of translation) and 'source language' (language for translation), or who is in the process of getting the freedom to make transitions between these languages, is a special case, and that there is a literature which exists for them. By this I mean that, while it can be liberating to read literary translations as works 'in their own right', there are areas in some literary translations where it is best, or possible, to manipulate several languages and culture levels. There are also literary translations where the play between source language and target language, texts and paratexts, is necessary to their existence. Although I retain the 'source' and 'target' terminology of Translation Studies, I begin the chapter by questioning the direction of the vector: "target" texts are in some senses the 'source' texts for the 'source' texts subsequently encountered by readers between languages.

The final chapter studies processes of transformation in Egils saga, following the Islenzk fornrit text. It shows how the saga itself is concerned with the meaning and powers of language and processes of transmission: it translates itself, not in a modern self-reflexive sense, but with its own, historically particular aesthetic.

Actions


Access Document


Files:

Authors


More by this author
Institution:
University of Oxford
Department:
Faculty of English Language and Literature
Role:
Author

Contributors

Role:
Supervisor


Publication date:
2000
DOI:
Type of award:
DPhil
Level of award:
Doctoral
Awarding institution:
University of Oxford


Language:
English
UUID:
uuid:182b199f-3222-4610-81fa-6e36814bbb1c
Local pid:
td:602322078
Source identifiers:
602322078
Deposit date:
2013-01-18

Terms of use



Views and Downloads






If you are the owner of this record, you can report an update to it here: Report update to this record

TO TOP